商务版的《现代宏观经济学指南》p477
把哈耶克的Constitution of Liberty翻译成《自由的构成》,把布坎南的Calculus of Consent翻译成《同意的微积分》,明显不妥啊。
这让我很担心这本书有没有传达原意。
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
标准的直译啊,如果实在担心的话,直接看原文。
其实如果没有表达出原意的话,一般还是能够看出来的。
老大,这样的翻译才好啊,你可以看到中文,直接想到英文啊.
这个应该不算坏的翻译,坏的翻译是你看到中文,不知道他在说什么,把固定的名词翻译成不知道是什么东西的,那些人才是坏人.呵呵
这本书翻译得已经挺好了,能看英文更好。