arlong1999 发表于 2011-6-26 14:18 
夸克之一 发表于 2011-6-26 14:12 
摘要里提到了”洛伦茨“,那么此处的inequality指的确实是(收入)“不平等”。
尽管inequality可以有很多翻译,但要符合那篇文章的语境。
由于存在“一般均衡”这样的概念,所以一般情况下,当我们说income inequality对应的是收入不平等,而不是收入不均衡。“均衡”在经济学中有特殊含义——equilibrium.
如果我翻译会避免使用收入不均衡的说法。
从纯英文翻译角度说,inequality可以翻译成很多中文。但在这个语境下,“不平等”比“不均衡”歧义要少。
另外一个例子:sex ratio unbalance, 你是翻译成“性别比不平衡”还是翻译成“性别比例不均衡”?
或者我苛刻一点,如果在上下文中出现“一般均衡”
假设原文是:A general class of addictively decomposable inequality measures in general equilibrium 
请问此处(in)equality可以与equilibrium一样翻译成“均衡”么?