Bright ideas needed
Japan’s power monopolies raise costs and stifle innovation
Sep 17th 2011 | TOKYO | from the print edition
THE corridors were dark, the air uncomfortably hot. The lights at the headquarters of the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) were largely switched off; the air-conditioners were turned down. Even the chief executive, Toshio Nishizawa, had removed his tie for an interview on September 5th. In normal times, that would be a glaring breach of Japanese corporate etiquette, but these are not normal times. Since the earthquake and tsunami of March 11th, most nuclear reactors in Japan have been shut down for maintenance and not restarted: 43 out of 54 remain idle. There has been a national drive for setsuden (conserving energy). TEPCO must be seen to share the pain.
走廊是昏暗的,空气中有着令人不快的燥热。东京电力公司总部的灯光大部分都是灭着的,而且空调也是关着的。即使行政长官,西泽俊夫,在九月五号的采访中也松开了领带。在正常时期,这明显有违日本企业礼数,然而这并不是正常时期。从三月十一日的海啸和地震发生以后,绝大部分的日本核反应堆由于维护已经关闭,没有重新启动,54个中43个处于闲置状态。这已经成为一个国家节约能源的驱动力。东京电力公司肯定要分享这种痛苦。
The company is staggeringly unpopular. One of its nuclear plants at Fukushima was damaged on March 11th. In the crucial hours after the tsunami, TEPCO failed to add water to cool the reactor cores. It was unable to restore steady back-up power until days later and inexplicably delayed venting a build-up of pressure that eventually led to hydrogen explosions.
这家公司很不受欢迎,它在福岛的一个核电站在三月十一日的海啸中被破坏。在海啸发生以后的关键时间里,东京电力公司未能及时补充水使核反应堆的核心冷却。它也未能恢复稳定的备用电源直到多天以后,无法给出解释的延误排放逐渐积累的压力,最终导致氢爆炸。
As if that were not bad enough, TEPCO withheld information from everyone, including the then prime minister, Naoto Kan, who stormed into its headquarters yelling: “What the hell is going on?” A meltdown began several hours after the tsunami struck, but wasn’t officially disclosed until nine weeks later. “We have lost trust,” admits Mr Nishizawa. Regaining it will take “a long, long time”, he adds.
好似那些还不足够糟糕,东京电力公司对所有人隐瞒消息,包括当时的首相,菅直人,他冲进东京电力公司的总部大声咆哮:“究竟发生了什么”,在海啸退去的几个小时后灾难就发生了,然而这并没有被正式公布,直到九个星期以后。“我们已经失去信任了”,西泽明训承认说,重新获得将需要很长,很长的时间,他补充道。