日语比喻的汉译策略
比喻就是用与本体本质不同但有相似性的喻体来描写或说明本体,从而更形象、生动地表现本体的特征或作用的辞格[1]。比喻的作用是使深奥的道理浅显化、抽象的事物具体化和概括的东西形象化,以便于读者(听者)加深理解、便于接受、印象鲜明[2]。
虽然中日文的比喻在语言功能方面大致相同,而且,在结构上中日文都包含本体、喻体、喻词和相似点这四要素,但是在喻体的使用和喻义的表示方面存在差异。这种差异在翻译转换过程中应高度重视并采取相应策略,从而才能达到将原语信息准确地转换为目的语信息的目的。
要探讨并解决日语比喻的汉译问题,首先要弄清日语与汉语就比喻的分类。日语将“直喩、隠喩、諷喩、活喩、提喩、換喩、引喩、張喩、声喩、字喩、詞喩、類喩”统称为比喻,分为并列的12类。
而汉语则将比喻归为一项独立的辞格,其中包括直喻、隐喻和借喻。本文仅以日语与汉语比喻中直喻和隐喻相对应的“直喩”和“隠喩”为对象进行探讨。
在日语与汉语的比喻中,喻体的使用表现出很大的差异性,换言之,是两国文化的差异性在语言上的表现。或是因为物质环境的影响,或是千百年来社会传统习俗等人为因素的影响,各自喻体受其语用习惯的影 ...
附件列表