英文版译者说明
正如诗人为了以充分的气势表达他的思想,使完成的作品获得必要的节
奏和韵律而必须寻找合适的字眼一样,译者为了用一种语言准确地、以同样
的气势传达作者用他原来的语言所阐述的思想,也必须如此,只有这样才能
达到恰如其分的描述。在这个过程中,语言——按译者的看法——往往丧失
它们的一致性,并且一种语言往往具有其他语言所没有的特殊风格。
因此,我特别感谢华莱士·L.戈尔茨坦博士,他帮我指出由于两种语言
的结合而产生的语法结构方面的缺憾。在校对原稿和编制索引方面,他的帮
助同样是重要的。但是,最后结果中的任何错误都是我本人的。
约翰·w.布尔达克
法文版前言
在《最后的沉思》的书名下收集了各种不同的文章和讲演,昂利·彭加
勒先生本人期望它们能构成他的科学哲学著作的第四卷。以前的所有论文和
文章都已经包括在前三卷中。
指出前三卷惊人的成功也许是多余的。在这些书中,作为最杰出的现代
数学家的彭加勒被证明是一位著名的哲学家和作家,他的著作深深地影响了
人类的思想。
十分可能,假使昂利·彭加勒自己出版这本书,他也许会修改某些细节,
消除一些重复。但是,在我们看来,考虑到对这位伟大人物的敬意,不应该
对他的原文作任何删改。
用对昂利·彭加勒著作的评论来作这本书的前言,似乎同样是多余的。
许多学者已经对这些著作作过评价,任何评述恐怕都不会增加这位伟大天才
的荣耀。
G. 勒邦