豪斯翻译质量评估指导下的亚的斯巴贝大学项目招标文件汉译实践报告
随着“一带一路”的发展建设,我国企业在招投标行业迅猛发展并日益规范。本文为一篇英译中招标文件翻译的实践报告,所描述的笔译实践任务为笔者参与完成的《亚的斯巴贝大学项目招标文件》的翻译,重点选取了笔者负责的《需求声明》部分作为本文的案例分析对象。
笔者根据公司的反馈和自身翻译过程中遇到的难处,将翻译问题总结并划分为词法、句法、篇章三大类。根据德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,笔者从语域和体裁的角度分别对招标文件文本进行分析,并根据分析采用合理的翻译技巧来传递原文语句所表达的意义。
隐性翻译指译文尽量保持原文的文化特征和功能特征。招标文件在翻译中应尽量保留原文化中的特征和风格,且招标文件无指定的读者,因此此招标文件的译文是隐形翻译。
本文在豪斯的翻译质量评估的指导下,根据隐性翻译的特征和功能,笔者采取针对性的翻译技巧提高了译文的准确性,并避免遣词造句出现口语化现象,从而对招标文件翻译质量的提升有一定的指导意义。期待本文中豪斯的翻译质量评估与招标文件翻译的结合可以为后续有关招标文件的翻译的研究提供参考。
附件列表