英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析
英语介词与汉语动词词组的对译
林肯在《葛底斯堡演说词》 “民有、民治、民享” “and that government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth”汉英两种语言的一大差异:英语是相对静态的语言,而汉语则是相对动态的语言。许多在汉 语中必须用动词表达的意思,在英语中往往要化“动”为“静”,用其他词类表达,其中之一便是介词短语。反之,英语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要化“静”为 “动”,用动词来表达。一般说来,汉语句子中如有两个以上的动词,且它们之间没有并列关系的情况下,英语中通常只用一个谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其他动词的意思。反之亦然。 例如:
说完这些话,他便走开了。With these words, he went away.试比较:After he said these words, he went away.We arrived just in time for their Wate ...                                        
                                    
附件列表