foxalife 发表于 2011-11-16 23:26 
我夜里躺在床上,感觉很像鱼儿离开水一样不自在;(源于)路易斯的兄弟McAnespy向我们展示了他们从ZF租赁来 ...
我觉得2楼朋友对oyster bed和lease from的处理是比较准确的,但对前面那一个句子的翻译就不是很贴切了(第二个句子翻译的意思也是准确的,不过后面的解释方向弄偏了)。
楼主提出的句子出自于2010年的一则VOA标准英语新闻材料,说的是海湾石油泄漏对当地渔民们生活的威胁。具体内容可见下面的链接:
http://www.tingroom.com/voastandard/2010/5/101014.html
根据新闻的内容看,句子中的“I”就是指路易斯,关于这两句话的语义环境,原文是这样说的:
"Three or four hours before I could fall asleep. I wake up three o'clock in the morning with the same stuff on my mind, tossing and turning. I feel like a fish out of water just flapping around in my bed at night" McAnespy said.
Louis's brother Henry McAnespy showed us a map of the oyster beds they lease from the state.
因此,我在2楼朋友翻译的基础上,稍微梳理了一下其含义,重新表述如下:
我(路易斯)夜里躺在床上,像离开水的鱼儿一样在床上翻来翻去,心里很是烦躁。
路易斯的兄弟McAnespy向我们展示了他们从ZF租赁来租赁来的养蚝场的地图。
养蚝场本身就是路易斯他们从州ZF租赁的,心里不舒服的原因是石油泄漏使得他们未来可能不能继续从事以前投入了大量经历和投资的事业。
当然,这仅仅是我的一点浅见,处理得不妥当的地方,还望大家海涵指正。