商务合同注意事项
引导语:合同不是随随便便都能写的,写错一点可能就会造成损失,所以下面就和大家来分享一些关于商务英语合同的注意事项。
第一部分:
多用"shall"
代替"will"
或"should"
加强语气和强制力。合同中,
shall
并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”
;will
无论语气还是强制力要比
shall
弱,宜译为“将”、“原”、“要”
;should
通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。
1、ThisContractshallbeeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.
本合同签字生效。
2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
第二部分:
多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的
、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: ...
附件列表