《新平均地权主义》英文原版,其实不知道这本书应该确切地翻译为怎样一个名字。在中文里有“重农主义”一次,但是在英文中“重农主义”与“平均地权主义”是两个不同的词汇和概念,代表的是不同的经济思想。从该书完整的英文书名来看,(The New Agrarianism: A Survey of the Prevalent Spirit of Social Unrest, and a Consideration of the Consequent Campaign for the Adjustment of Agriculture with Industry and Commerce)似乎可以用“新农本主义”或者“新重农主义”来标识。到底应该如何翻译,还请各位读者看过后提出宝贵意见。谢谢!
【作者】查尔斯·W.戴林格
【出版时间】1913年
【出版社】The Knickerboker Press