布迪厄社会学理论视阈下马君武《哀希腊歌》翻译研究
马君武是近代中国著名的翻译家、政治家以及教育家。自20世纪初期开始致力于翻译,其翻译生涯持续三十余年。
他怀着满腔的爱国热情从事翻译,“发愿尽译世界名著于中国”,为近代中国人民翻译了大量的西方学术著作,译作涉及英、法、德、日,他的许多译作更是中国首译,推动了中国社会的进步发展。自上个世纪90年代起,翻译的文化转向研究开展的如火如荼,其中操纵学派,多元系统理论是文化与翻译跨学科研究的中流砥柱,而布迪厄的社会学理论为翻译理论注入了新鲜的血液,它不仅将原文、原作者、译语等考虑其中,同时还考察文化、政治、经济、权利等社会因素与译者之间的关系,这无疑为翻译研究者打开了新的研究视野,从而更科学地指导翻译行为。
本文从布迪厄社会学角度分析了马君武的翻译作品《哀希腊歌》。《哀希腊歌》选自英国诗人拜伦的《唐璜》第三篇章,旨在激发当时在土耳其统治之下的希腊人民为重获自由起身反抗。
当时的中国和希腊极其相似,都曾有着灿烂辉煌的文明,都遭受着外国侵略,两国的人民都生活于水深火热之中。本文以布迪厄社会学理论中三个主要概念即场域、惯习和资本为依托,分析了马君武的《 ...
附件列表