全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
421 0
2025-01-12
[2018
英语翻译资格高级口译指导名篇名译
]2018
上海高级口译取消
译事三难
:信、达、雅。求其信,已大难矣
!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已
!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅
...——严复《天演论
.译立言》
1.原文:Thus the initiative to partition Poland pletely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.
译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当
然求之不得。
赏析:"Thus"
译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性
;"partition"
在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”,
表达 ...
附件列表
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群