全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
1906 6
2007-09-22

Let me start with the disclaimer that what follows are my personal views only.

这是一篇演讲稿的第一句话,从字面上看好像是:我首先申明以下内容不仅仅代表我个人观点。

但是,按照惯例,应该是说 :我首先申明以下内容仅代表我个人观点。

不知道哪种翻译是正确的。请求英语高手帮忙解释一下,先谢了。。。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2007-9-22 23:42:00

应该是第二种是正确的!!

原句中的disclaimer指的是 一种声明 原意是 承担责任的声明

所以说按照句子的结构来说没有表达否定的意思!

所以我觉得是第二种常规的说法是正确的!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-9-22 23:47:00
A disclaimer is generally any statement intended to specify or delimit the scope of rights and obligations that may be exercised and enforced by parties in a legally-recognized relationship.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-9-25 09:06:00

其实两种翻译都是对的,不同情况下有不同意思.举一类似的例子:

Certainly I don't teach because teaching is easy for me.

译法一:当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的.

译法二:当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松.

以上是我的理解,多多指教!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-9-25 19:06:00
以下是引用顺德人在2007-9-25 9:06:00的发言:

其实两种翻译都是对的,不同情况下有不同意思.举一类似的例子:

Certainly I don't teach because teaching is easy for me.

译法一:当然,我不教书,因为教书对我来说是轻松的.

译法二:当然,我之所以教书不是因为我觉得教书轻松.

以上是我的理解,多多指教!

我觉得你不对,这个句子应该是译法二对,not 否定的不是动词, 而是because整个从句的

又如:the plane did not stop because the fuel was out

飞机并不是因为燃料耗尽而停止飞行

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-9-25 19:07:00
以下是引用另类在2007-9-22 23:44:00的发言:

第二种啊解释

我也这么认为

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群