我才没空去质疑翻译者,我倒是对那些盲目崇拜这类教材的人是否真的读懂了这类教材很感兴趣。
所以我很奇怪,那么多看这类教材的人为啥没有提出我在这个帖子发起的话题。
有意思。楼主现在又表明自己“没空去质疑译者”了。那么本人又看不懂楼主前前后后的说法了。
楼主再次表明了自己的动机。
前面说过了,就当前国内译著的普遍水平,莫非看过原著的人就必须去看相应译著从而必须去挑相应译著的毛病?这就是楼主的逻辑与要求?
国内译著如果存在多种且多个问题,是不是看过原著又看过译著的人必须在论坛里一一指明?
恐怕只有楼主这般既没看过原著又没看过译著的人,才更愿意也更有闲心去挑这种封面上的问题。