全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 宏观经济学
3992 23
2012-07-08
凯恩斯《通论》英文版序言,有如下一段话:
When I began to write my Treatise on Money I was still moving along the traditional lines of regarding the influence of money as something so to speak separate from the general theory of supply and demand. When I finished it, I had made some progress towards pushing monetary theory back to becoming a theory of output as a whole.
徐毓枏版翻译如下:
当我开始写《货币论》时,我还遵循着传统路线,把货币看作是供求通论以外的一种力量。当该书完成时,我已有若干进步,趋向于把货币理论推展为社会总产量论。
高鸿业版翻译如下:
当我开始撰写我的《货币论》时,我仍然沿袭着传统的思路,把货币的影响看成好像与供给和需求的一般理论无关的东西。当我完成该书以后,我取得了一些进展,趋向于把货币理论变成一个总产量的理论。
我认为更准确的翻译应该是这样的:
当我开始写我的《货币论》时,我还遵循着传统路线,把货币的影响,看作是供求通论以外的一种独立的东西。当该书完成后,我已取得了一些进步,趋向于把货币理论放回到产出理论的总框架中去。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-7-8 08:01:50
我和前二者版本的分歧:
它们把as a whole 看成是修饰output的,
我把as a whole 看成是修饰凯恩斯正在形成的
包括monetary theory 在内的a theory的,

以对应原来他把monetary theory 看成
是separate的早期观点。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-8 08:38:40
我不赞成这种改变,前两种更有道理,文中说的是"pushing monetary theory back to becoming a theory of output as a whole",意思是把"货币理论本身拓展为总产量理论"而非把其置于...框架之下,意译地太多了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-8 08:45:12
URSIMON 发表于 2012-7-8 08:38
我不赞成这种改变,前两种更有道理,文中说的是"pushing monetary theory back to becoming a theory of outp ...
比方说:
monetary theory 是一个电容器,
a theory  of output是一个电视机。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-8 08:52:57
URSIMON 发表于 2012-7-8 08:38
我不赞成这种改变,前两种更有道理,文中说的是"pushing monetary theory back to becoming a theory of outp ...
另外,如何把“货币理论本身拓展为总产量理论”?
这个看似译得通畅,其实不知所云啊!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-7-8 08:55:01
fujo11 发表于 2012-7-8 08:45
比方说:
monetary theory 是一个电容器,
a theory  of output是一个电视机。
有道理,或者把前面改一改,我认为separate from有"从整体分离'的意思,可以改为"从一般供需理论中分离出的......"然后"放回原来........的框架下'
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群