Translating Skills
Omission
Omission---省译法
省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已经有其意,或者在译文中是不言而喻。换言之,省略是删去一些可有可无,或者有了反而嫌累赘或违反译文语言习惯词。但省略并不是把原文一些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
从语法角度来看------省代词
(1) 依据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就无须重复出现。英语中通常都有主语,所以人称代词做主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时经常能够省略。1) He was thin and haggard and he looked miserable他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。2) But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,(……)即使几经努力,(……)却未能改变过来.
1.1省略作主语人称代词
附件列表