翻译中最易失分表现
□石修银 一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,碰到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定指称意义,当代词难以准确表示。强行翻译,难免画蛇添足。
示例1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》)
【学生翻译】年号永乐第一年被征入朝,(留下原来担任官职。很快,又辞官离去。)
【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启第一年,这都有其特定意义,无须翻译。
【 正确翻译】 永乐一年(或元年)被征入朝。
附件列表