如题,这本书内容很多不规范的表达,出现公式的地方不好好说明每个符号的意思,莫名其妙就冒出来一些符号,难道让读者去揣摩?其次,很多语言表达真是**不通,在第一章里有把保险公司名都给表达错的,第三章还出现了“高端的社会团体……低端的社会团体……”,如果说专业水平有限,只好翻译外文,这可以理解,如果连英文水平都不够,就应该多次审阅改进让语言至少通顺,在医疗损失分布介绍可以打上括号写一句“参考一般的概率统计教材”,请问什么叫一般的?什么又称为特殊的?即使读者知道你表达的“内涵”,也不该在教材里出现这样的表达,英文不好,那语文也不好的话,就是编者是否用心对待编书这件事情,就不应该来翻译课本给广大读者增添负担,很多句子段落,一看就是一段一段翻译国外的文献,牛头不对马嘴的,翻译出来的语言也很不符合中文阅读逻辑,段落和各级标题之间也不严谨,搞什么啊,我才看了4章而已,果断决定去看外国的书了,最好能知道健康保险主要抓着哪本外文教材翻译的,直接看外文,撇开逻辑与数学,起码语言通畅不至于看着闹心。另外,大家有没有发现整本书最通顺的是每章后面的附录?只有附录是整段翻译定理公式,编者不需要添加主观语言,所以必须通畅了。咱考中精的孩子真不容易,看书都得带着各种疑问与猜测以及忍受摧残自信心的折磨过程。