全部版块 我的主页
论坛 经管考试 九区 经管考证 金融类
2618 4
2012-08-13
如题,这本书内容很多不规范的表达,出现公式的地方不好好说明每个符号的意思,莫名其妙就冒出来一些符号,难道让读者去揣摩?其次,很多语言表达真是**不通,在第一章里有把保险公司名都给表达错的,第三章还出现了“高端的社会团体……低端的社会团体……”,如果说专业水平有限,只好翻译外文,这可以理解,如果连英文水平都不够,就应该多次审阅改进让语言至少通顺,在医疗损失分布介绍可以打上括号写一句“参考一般的概率统计教材”,请问什么叫一般的?什么又称为特殊的?即使读者知道你表达的“内涵”,也不该在教材里出现这样的表达,英文不好,那语文也不好的话,就是编者是否用心对待编书这件事情,就不应该来翻译课本给广大读者增添负担,很多句子段落,一看就是一段一段翻译国外的文献,牛头不对马嘴的,翻译出来的语言也很不符合中文阅读逻辑,段落和各级标题之间也不严谨,搞什么啊,我才看了4章而已,果断决定去看外国的书了,最好能知道健康保险主要抓着哪本外文教材翻译的,直接看外文,撇开逻辑与数学,起码语言通畅不至于看着闹心。另外,大家有没有发现整本书最通顺的是每章后面的附录?只有附录是整段翻译定理公式,编者不需要添加主观语言,所以必须通畅了。咱考中精的孩子真不容易,看书都得带着各种疑问与猜测以及忍受摧残自信心的折磨过程。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2012-8-13 14:59:32
楼主牛叉啊
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-8-13 15:55:11
支持楼主,翻译水平太搓了,直接翻译可以理解,但是至少语句要通,而且书中的公式符号错太多了。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-8-14 21:16:26
其实就是其他地方摘抄的,请问楼主有外文的参考教材吗,推荐下,谢谢,造福人类~~
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2012-8-19 22:22:15
建议中英教材列出参考材料,让楼主这样的高手给提意见。这才会进步。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群