全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
92 0
2025-08-28
达摩支曲温庭筠翻译
  达摩支曲温庭筠翻译
  达摩支曲
  温庭筠 〔唐代〕
  捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
  红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪。
  君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒。
  一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先汍澜。
  旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老。
  万古春归梦不归,邺城风雨连天草。
  译文
  麝香捣成粉尘香不灭,莲藕折成寸断丝难绝。
  历经万难文姬回故乡,白头苏武心如天山雪。
  不见无愁天子尽欢宴,宴后津水之滨清露寒。
  一旦君臣被虏成囚徒,要吹羌管不禁泪涟涟。
  北齐老臣过早添白发,可惜醉梦之中度残年。
  人说自古春回梦不回,只见邺城风雨草连天。
  注释
  达摩支曲:乐府舞曲名。摩,一作“磨”。又名《泛兰丛》。
  麝(shè):麝香,麝腹部香腺分泌物,此物香味浓烈,为上等香料。
  拗(ǎo):折断。莲:莲藕。丝:莲藕之丝,与“思”谐音。
  红泪:血红的眼泪。文姬:汉末女作家蔡琰的字。洛水春:指蔡文姬终于回到故国及后期的生活。洛水,水名,在今河南省,蔡文姬及董祀是陈留郡人,离洛水不远,所以诗人用“洛水春”指代他们的生活。
  苏武: ...
附件列表

达摩支曲温庭筠翻译.docx

大小:20.49 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群