如何学好做好汉译英
从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。以下是我给大家整理的如何学好做英雄译英,盼望可以帮到大家
1.关键仍在英语能力
假如说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。当然我们作为外国人不行能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种.种现象与难点表达在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不行缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于稳固和提高学生的英语综合水平,在此基础上把握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、讨论生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。假如说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而简单雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的 ...
附件列表