全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管文库(原现金交易版)
23 0
2025-12-23
天净沙·春原文、翻译及赏析
  天净沙·春原文、翻译及赏析
  天净沙·春原文、翻译及赏析1
  【原作】
  天净沙·春——[元]白朴
  春山暖日和风,阑杆楼阁帘栊,杨柳秋千院中。
  啼莺舞燕,小桥流水飞红。
  【注释】
  天净沙:原作天净纱,越调的常用曲牌,体段短小,近于六言绝句,易于即景抒情。
  阑(lán):阑干。
  帘栊(lónɡ):带帘子的窗户。栊,窗户。
  啼莺舞燕:即莺啼燕舞,意思是黄莺在歌唱,春燕在飞舞。
  飞红:飘落的花,有落英缤纷之意象。
  【古诗今译】
  山朗润起来了,风和煦起来了,太陽的脸红起来了。雕栏错落,楼阁林立,帘栊轻挑。院子里,杨柳下,秋千在轻轻的悠来荡去;院子外,晴空里,旷野上,黄莺在婉转地歌唱,燕子在悠闲地飞舞,潺一潺的小溪在小桥下淙淙作响,花儿在微微的春风里悄悄地飘落。
  【赏析】
  白朴(1226~1306以后),原名恒,字仁甫,后改名朴,字太素,号兰谷。原籍隩州(今山西河曲县),后徙居真定(今河北正定县),晚年寓居金陵(今南京市)。元代著名的文学家、杂剧家。今存散曲存小令37首。
  这首小令通过选择富有时令特点的景物 ...
附件列表

天净沙·春原文、翻译及赏析.docx

大小:25.52 KB

只需: RMB 2 元  马上下载

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群