1.词义对比。即根据金融英语中出现的一些典型词语,引导学习者进行词义比较,帮助他们掌握一些通用英语词汇在金融英语中的不同涵义、一些特定专业词汇的涵义、相同概念的多种表达词语和对应词的“联系性”表达特征。如: financial asset(金融资产), financial instrument(金融工具), financial paper (金融票据),这三个词语实际上表达的是相同的概念; advising bank或notifying bank(通知银行), open2 ing bank(开证银行), confirming bank(保兑银行),这几个词语是紧密相联的; drawer(发票人、出票人), drawee(受票人),这两个词是对应的,而且与payer (付款人), payee(收款人、受款人)是相关联的。2.搭配对比。即比较英汉金融词语中相同的和不同的搭配关系。通过搭配对比,可以帮助学习者了解并掌握金融英语中词语搭配的独特性,避免学习中常犯的“不中不英”的错误,学得地道的专业英语表达短语。如:汉语所说的“投保”,译成英语可以是effect insurance,也可以是procure insurance, buy insurance, obtain insurance等,而不是exert in2 surance或put insurance;“筹集资金”是raise funds 或pool funds,而不能用collect funds来表达。
3.句子结构篇章对比。即从句子、篇章层面对金融英汉表达方式进行比较、分析。通过对比,可以帮助学习者领悟金融英语语言结构的特点和规律, 强化语句、篇章的阅读理解能力和表达能力。如: ThisGuarantee shall assure the lender and his succes2 sor/s of his/their rights and interests. Our obligations hereunder shall be binding on us and our successor/s notwithstanding any change in our constitution or status or thatofour successor/s. Subject toArticle 8 above, the lendermay assign to any other person all or any partofhis right and benefits under or arising from this Guarantee, theLoanAgreementand other security doc2 uments. (本保函应确保贷款人和其他相应后继者的权益。不论我行或我行相应后继者的组织或机构发生任何变化,保函项下的义务对我行及我行后继者持续具有约束力。在不违反上述第8条的情况下, 贷款人可以将其在本保函项下或由于本保函、贷款协议及其他担保契约而派生的权利和权益全部或部分地转让给任何他人)比较、分析这段话的“遣词造句”可以看出:“hereunder”,“notwithstanding”,“sub2 ject to”,“assign”等词语和第二句、第三句的结构明显地具有金融英语函电的表达特征。