略谈德语在线词典————《德语学习 2011第五期》
同济大学 王轶 张建欣
我们可能不再习惯于纸质词典的查词笑了,也不再满足于电子词典的词汇总量,只因我们已经迷恋上了互联网普及背景下在线词典的便捷与高效。那么哪些德语在线词典可以为我们所用呢?下面就向大家介绍一些常见的版本:
1 LEO Ein Online-Service der LEO GmbH
Leo的Logo很好辨识,是一只可爱的狮子,这个单词从英文的角度理解有两种解释,第一种指的是狮子或狮子座的意思。第二种,可以认为是一个男人的名字,翻译成中文就是里奥。
“里奥”为我们带来了多语种全方位的体验:德法、德西、德意、德中、德俄等均可互译。目前德汉词库的词汇量为156.576词条,其自带的论坛讨论同能拥有了64.128多条问询查看记录;而最常用的英德词库更是以784.133个词条和接近500万的查询数据傲视群雄。
我们以德英词库为例,在输入框中输入Student 并点击go后,页面显示了直接命中关键词的10个词条,这些信息都和Student密切相关,如Studentin,Schueler,Forscher,Gelerhter等,还显示了和Student相关的复合词,如Studienberatung,Studentenausweis,Studentenzimmer等。在词条两侧各有两个功能键,分别是“发音”和“其他信息”按键,后者提供了“定义”以及“变位|变格”的说明,从中我们又可以获得Leo词典的两个重要参考来源:DWDS和canoonet(稍后会作深入介绍) 在按钮go的下方标示着多人眼球的Text字眼,莫非这就是令人心仪的“文本翻译”功能?令人遗憾的是,这次“里奥”并没有给我们带来惊喜,这个按钮并非只想语义通顺、逻辑连贯的机器翻译,而是单纯为了避免用户逐字输入文本而作的一个人性化设计:用户只要首先在文本框左上角选择正确的翻译路径,如DE--EN,或者EN--DE,然后将待翻译的文本复制到文本框内,最后鼠标左键双击选中某个单词即会自动在下面显示查询结果。
值得一提的是,由于拥有众多忠实粉丝,所以Leo在线词典也研发了适合Android
Blackberry、IPhone、以及Palm等智能手机的运用程序,即手机上网也可以查询。这进一步拓展了Leo在线词典的受众平台,方便了广大网络用户。
Leo的优点是多语种翻译,并通过论坛讨论、增添词条的方式增加了网站与用户的互动---这一点和百度百科倒是很相似---缺点是词汇较为有限。
2 DWDS www.dwds.de
下面来介绍DWDS,这是柏林,勃兰登堡科学院的一个科研成果,全称为“20世纪德语数字词典”项目。同样在搜索框内输入Student 关键词、可以得到名词的性、单复数、弱变化形式、来源(拉丁语)、德文解释、近义词、词汇联想、词源追举例等。其中的词汇联想功能可以帮助师生拓展思维、联想记忆不少和
Student 相关的单词,如:
Abiturienten,Absolventen,Assistenten,Dozenten,Professoren,Ausbildung,Graduierte,Gymnasiasten ,Lehrlinge,等等,词源追溯是通过词源学的追溯,让我们了解这个词的来龙去脉,而举例又分为从DWDS核心语料库摘取的经典例子以及从Zeit 或Zeit Online 中引用的最新例子。
这个在线词典的有点事对德语的讲解比较全面(原文释义、近义词、词汇联想、词源等)缺点是缺乏其他语种的释义
3 CANOONET www.canoo.net
乍一看,还以为这个词典是佳能公司赞助开发的呢,其实这是由canoo工程股份公司提供技术支持的一个查询网站。这个在线词典从正字法、词形(屈折变化)、构词、形态学和句法学角度对单词作出解释说明。
比如“河流”一词,按照正字法到底是Fluss还是FluB,我们会发现有些教材中的标示也是前后矛盾,当我们举棋不定时就可设定Woerterbuch Rechtschreibung为限制范围进行搜索了;遇到名词的屈折变化(如Herz的第二、第三、第四格)时可以通过Wortformen来检索;德语灵活多变的“构词”(Wortbildung)功能(复合、派生、缩略词等)为我们掌握更多的单词提供了可能性;而“形态学”(Morphologic)则是从词形和构词两个方面互动分析和转化。
4 www.dict.cc
这个在线词典的优势在于德语和英语这两种强势语言与其它各语种的转换,以及通过释义提问、回答、修正、完善和词汇训练达成用户和词典以及用户间的互动交流,不足在于专业词汇虽然比Leo多一些(达到了91万多词条),但是依然有限,这时或许就要求助“论坛”
(Forum)了。
引人注意的是它的“词汇训练”
(vocabulary trainer
)功能,用户需要根据源语言输入目标语,证券的词条移入下一个框内,错误的返回到第一个框,某个框内的词条输入完毕后会重复刚才输入错误的词条,全部正确输入后才转入下一个框,再重复刚才的操作,因此,这种密集练习、手脑一体、层次记忆(如图)和(与其他用户)词库共享的方式有助于提高词汇训练的兴趣和词汇记忆的效果。
5PONS www.pons.eu
PONS 在过去的几十年时间里为我们开发了各类纯正的绿色词典,提供了丰富的学习和参考资料,在业界享有良好的口碑。其在线词典也以强大的功能展现在我们面前:以德语、英语为核心涵盖了欧亚大陆最重要的18种语言,还包括了德语正字法、德语作为外语、英德 德英图片词典的词条,而界面语言也可以找德、英、法、西等常见的12种语言中进行任意切换。PONS
唯一的瑕疵就是不支持汉语翻译,但是瑕不掩瑜,其总体优势还是不言而喻的。
首先,它的释义比较简单明了,点击右边的+可以保存自己的词汇库中,便于下次记忆。
其次,其特有的图片词典分为了天文、地理、植物、动物、人类、食物等17种门类,每种门类下都有细分,比如Beere(浆果)分支下有葡萄,草莓,覆盆子等,均带插图,虽然谷歌也可以获取图片,但是毕竟没有直截了当的德文标示啊,这对于德语教学还是不错的图片素材,当然,我们在引用时记得标明图片来源。
再者,不得不提的是其卓越的“篇章翻译”(Textuebersetzung)功能,这可不是Leo词典的“虚晃一枪”,而是名副其实的文本翻译,比如下列段落通过德英词典的机器翻译,获得了不错的翻译效果(当然,还需要一定的人为微调)
原文;In der Bundesrepublik Deutschlan wird Forschung in drei unterschiedlichen Einrichtungen betrieben:an den Hochschulen ,anoeffentlichen und privaten Instituten und in den Forschungsabteilungen der Wirtschaft.
Research is done in three different facilities in the Federal Republic of Germany: at the universities,at public and private institutes and in the research departments of the economy .
PONS
的还有一个亮点同样引人注目,即词汇教练(Vokabeltrainer),它是通过5步不同的系列训练帮助用户记忆词汇,这五步分别是:扫描(Scanner)、文本标识(Textmarker)、组合(Kombinator)、字母沙拉(Buchstabensalat)和阅读测试(LexiTest)。扫描即是对机组源语言和目标语的配对;字母沙拉是把字母顺序颠倒的某个单词按照正确顺序输入一遍;而后的阅读测试就是根据源语言输入目标语言。这种多重复合的记忆练习在一定程度上要比我们以前记忆生词采用的“抄写N遍”更加有效。
6 http://wortschatz.uni-leipzig.de
WORTSCHATZ 由莱比锡大学全力打造,主菜单上输入单词检索后,系统不仅提供简单释义、诸如此类、名词性数格,动词变位等等一些基本语法信息,还会给出词频、大量近义词或相关词、有时还会有下义词、反义词。同时,系统还会列出包括中出现的大量实例,既包括常见大盘,也包括完整的句子。该在线词典基于对涵盖数百万单词量报刊文章的强力检索,重在单词的实际应用,非常适合单词辨析和联想记忆,缺点是局限于报刊语言。
以上就是对几个在线德语词典的简单介绍,相信诸位读者的浏览器收藏夹中早已保存,甚至拥有更为有效实用的网站链接,我们衷心欢迎大家能深入挖掘以上词典的其他功能,也非常盼望和众多读者共享查阅之心得。allehabenschwein@yahoo.com.cn.
Alle fuer einen,einer fuer alle.人人为我我为人人。