老师大多自己都不翻,找几个研究生去翻。这次某个老师让我们翻译一本计量领域的Handbook,书中大量引用该领域顶尖杂志的文章(比如ECONOMETRICA)。这本书我敢说许多教授都未必能够驾驭,更别说研究生了。问了几个博士也说看不懂。老师还说“没事,翻译不需要你看懂”。那岂不是只能按照字面来翻了吗?自己都看不懂的东西翻出来岂不是误人子弟吗?
反正我是不干这种误人子弟的事情的。根据CFA道德准则I(D),我不应该参与翻译天书的任务:
Members and Candidates must not engage in any professional conduct involving dishonesty, fraud, or deceit or commit any act that reflects adversely on their professional reputation, integrity, or competence.