全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 马克思主义经济学
3214 8
2007-08-18

中国人为什么拒绝“商品中包含的劳动的量”这个概念?

李荣田

中文版的《资本论》中有这样一句话:“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值量说,有意义的只是商品中包含的劳动的量……”在英文版的《资本论》中,和这句话相对应的句子是:“With reference to use-value, the labour contained in a commodity counts only qualitatively,With reference to value it counts only quantitatively……”这个英文句子译成中文是:“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的量……”这里的区别在于,被中文版的《资本论》译成“就价值量说”的地方被英文版的《资本论》译成了“就价值说”。一字之差,说明两种版本的译者在形成价值的劳动这个概念上存在着原则性的分歧。从这两句话我们可以看出,中文版的《资本论》给形成价值的劳动所下的定义是“商品中包含的劳动”,英文版的《资本论》给形成价值的劳动所下的定义是“商品中包含的劳动的量”。

那末,中、英文两种版本的《资本论》的译法中哪一种是正确的呢?笔者以为,英文版的《资本论》的译法是正确的。理由如次:

一、如果承认形成价值的劳动是“商品中包含的劳动”,会导致否定马克思的劳动二重性学说。“劳动”一词所指的客观实体是什么?当人们看到“劳动”这个词的时候脑子里浮现出的客观实体是什么,“劳动”一词所指的客观实体就是什么。那末,当人们看到“劳动”这个词的时候,脑子里浮现出的客观实体是什么呢?谁都知道,是打铁、缝衣、锄地等等具体劳动。因此我们可以说,,“劳动”一词所指的客观实体仍是具体劳动。由此可见,承认形成价值的劳动是“包含在商品中的劳动”,实际上是承认具体劳动创造价值。

二、从文章的逻辑性上说,中文版的《资本论》的译法也是不正确的。从文章结构上看,中文版的《资本论》中的这句话是对“体现在商品中的劳动的二重性”一节的具体论述的总结。按逻辑要求,总结性的文字应该和被总结的文字在内容上保持一致。因此,总结这一节的文字应该简要地说明什么是生产使用价值的劳动,什么是形成价值的劳动,而不应该提到价值量问题。可是,中文版的《资本论》中的这个总结恰恰没提什么是形成价值的劳动问题,而是突然提到价值量问题。

那末,中文版的《资本论》的译者为什么要坚持多译一个“量”字从而否定“商品中包含的劳动的量”这个概念呢?笔者以为,这是由他们不了解《资本论》的写作特点所至。凡是不了解《资本论》的写作特点的人,都理解不了“价值的质是商品中包含的劳动的量”这样的命题。

那末,了解《资本论》的写作特点,怎么就能理解“价值的质是商品中包含的劳动的量”这个命题了呢?

事情是这样的:

《资本论》第一章有些地方是用黑格尔的表达方式写成的。黑格尔的表达方式是通过描写精神运动描写物质运动的表达方式。马克思在《资本论》第一章中描写商品的两个因素的产生过程时采用了黑格尔的表达方式,把商品的两个因素的产生过程写成了人们在心目中割裂商品的质和量的关系的过程。而由于黑格尔笔下的概念都是能“外化”出客观实体的绝对概念,我们可以把人们在心目中割裂商品的质和量而产生的商品的质和商品的量都看作客观实体。由此可见,只有承认“商品中包含的劳动的量”是用黑格尔的表达方式写作的产物,才会承认“商品中包含的劳动的量”指的是一种客观实体。

那末,“商品中包含的劳动的量”指的是怎样的一种客观实体呢?人们在心目中割裂商品的质和量的关系,实质上是强行抹杀商品的质的区别或强行抹杀商品的量的区别。由此可见,“商品中包含的劳动的量”指的是被人们强行抹杀了质的区别的劳动,即只在量上被计较的劳动。

那末,只在量上被计较的劳动指的是怎样的一种客观实体呢?这个问题可以这样回答:《资本论》是一部社会科学著作,书中的每一句话都说的是社会现象,所以,“商品中包含的劳动的量”所标志的客观实体必须从人的社会生活中去寻找,而不能从劳动本身去寻找。在商品经济条件下,每个生产者都从事某一种劳动,他们的劳动只能满足他们本人消费中的一种需要。可是,他们进行劳动的目的却是满足他们本人消费中的多种需要。因此我们可以说,在商品经济条件下,生产者在从事劳动的时候,是把自己所从事的劳动看作万能劳动的。那末,生产者把自己所从事的劳动看作万能的是怎么一回事?生产者把自己所从事的劳动看作万能的就是在心目中单独保留劳动的量的方面。由此可见,在商品经济的经济生活中存在着被人们在心目中单独保留量的方面的劳动这样一种客观实体。这就是马克思所说的“商品中包含的劳动的量”。

通过以上分析,我们可以得出这样的结论:中文版的《资本论》的译者由于不了解《资本论》第一章的写作特点,不敢正视“价值的质是商品中包含的劳动的量”这样的命题,因而不能正确地翻译“就价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”这句话。

[此贴子已经被作者于2007-8-18 14:53:59编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2007-8-18 11:13:00

“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”

受益。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-18 15:09:00
中文版的《资本论》的译者译完了《资本论》第一章也不想一想,把本应该译成“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”的句子译成“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值量说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”的后果是什么。他们这样译会得出“价值是商品中包含的劳动”的结论,而这个结论是一个错误的结论。“价值是商品中包含的劳动”这个结论是抹杀了马克思的价值理论和亚当·斯密、李嘉图的价值理论的原则区别的结论。

[此贴子已经被作者于2007-8-18 22:04:52编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-18 15:22:00
confuse,你能说透彻马克思的劳动价值论和亚当的劳动价值论的本质区别在哪里吗?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-18 15:26:00
以下是引用meaningful1988在2007-8-18 11:13:00的发言:

“就使用价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的质,就价值说,有意义的只是商品中包含的劳动的量”

受益。

想不想深入地研究下去?这里边大有文章可作。中、英文两种版本的《资本论》在翻译上存在如此重大的区别,应该引起人们的思考。时下,还有一些专门研究《资本论》的研究机构,起码这里边的人不应该对这个问题视而不见。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2007-8-18 18:52:00
以下是引用jackloo在2007-8-18 15:22:00的发言:
confuse,你能说透彻马克思的劳动价值论和亚当的劳动价值论的本质区别在哪里吗?

答:能。请赐读我的《论劳动价值论的三种形态》一文。现在在本栏目第5页。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群