罗鹏 发表于 2013-10-4 04:16 
有路径依赖。斯密开宗明义谈经济发展的一个重要原因是“劳动分工”,他的用词是“劳动”分工,翻译过来也 ...
中西语言翻译,最困难的莫过于寻找词义上等值的词汇,并把它们划上等号。由于文化上的差异,西语中的WORK一词至今没能找到确切的汉语词汇。用“工作”一词去翻译WORK,这只是因为词义相近,而不是因为贴切。
WORK一词专指人类活动,但不限于思维活动还是行为活动,也不限于功利目与否(“玩”也包括其中)。但汉语的“工作”一词则排除了不具功利目的的人类活动。
LABOUR一词相对于WORK而言则突出了体力,苦力的意境,而且固有着功利目的。