真诚地向大家请教,本人写了一篇英文文章,不知大家能否帮我看看,其中有一句不知是否正确?非常感谢!
There forth, compare the results containing the Verdoom effect or not, which helps to understand the relationship between the industrial structure adjustment and the productivity growth well, is necessary.
楼主,改为
The forth, which compares the results containing the Verdoom effect or not, helps to understand the relationship between the industrial structure adjustment and the productivity growth well, is necessary.
楼主,不懂你文章的内容,但从翻译的角度看,您的中英文表述信息不对称啊。下面红色字体的内容在英语中没看到反映呢?
考虑Verdoom effect并对常用的shift-share 方法进行了改进后,实证结果有助于理解产业结构变迁与生产率增长之间的关系。
仅从文字对应的角度调整如下:
Taking into consideration of the Verdoom effect and making improvements to the frequently used approach of shift-share, the result helps to understand the relationship between the industrial structure adjustment and the productivity growth well.
如果实在要用is necessary这组词的话,觉得也应该用to check whether ...... is necessary之类的表述吧?
剩下的只有您根据文章的内容改进了。
如果你的意思是“考虑Verdoom effect并对常用的shift-share 方法进行了改进后,实证结果有助于理解产业结构变迁与生产率增长之间的关系”,可译为“The paper studies the Verdoom effect and makes improvement in shift-share effect. The empirical results can help understand the relationship between the industrial restructing and the productivity growth.” 建议少用复杂句型....
It is necessary to checking the results containing the Verdoom effect or not, which helps to understand the relationship between the industrial structure adjustment and the productivity growth well。楼主原来的句子头重脚轻了。