全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
31592 5
2008-09-03

美国动物与人体

作者:未且未且

美国动物敚
ALLIGATOR 短尾鳄
  See ya later alligator! 回头见!(此语中的ya为you的缩略词,若是说See you later alligator!,听起来就有点怪。)
  
  ANIMAL 动物
  Be careful! He’s an animal! 小心,他很野蛮!
  
  ANT 蚂蚁
  Do you have ants in your pants or what? 你是不耐烦了还是怎么了?
  She’s always so antsy. 她总是这么焦躁不安。
  
  APE 猿
  He went ape over the present I gave him. 我送的礼物让他欣喜若狂。
  He went ape shit over the new car his father gave him. 他看到爸爸送他的新车,欣喜若狂。((to go) ape shit over something or someone很粗俗,却很流行,同义词为:(to go) ape for something or someone)
  ASS 驴
  What an ass! 真是个傻蛋!(粗俗用语)
  Move your ass! 快点!(粗俗用语)
  Don’t be such a jackass! 别犯傻了!(粗俗用语)
  
  BAT 蝙蝠
  He’s got bats in the belfry. 他疯了。(此语已不再流行,但偶尔还会在旧影片和玩笑中听到。)
  You’re batty! 你真是疯了!
  Without her glasses, she’s blind as a bat. 没戴眼镜,她什么都看不见。
  
  BEAVER 河狸,海狸
  She’s always busy as a beaver. 她总是忙得不可开交。
  Calm down! You’re such an eager beaver! 安静点!你太心急了!
  
  BEE 蜜蜂
  She sure has a bee in her bonnet today! 她今天的确心情不好!
  She never seems to have time to talk. She’s always busy as a bee. 她是个大忙人,好像总是没有时间说句话。
  Mind your own bee’s wax! 管好你自己的事吧!
  BIRD 鸟,禽
  A little bird told me. 消息灵通人士告诉我;我听说。(亦作:A little birdie told me.)
  Do you know that bird? 你认得那个妞吗?(bird指woman或girl,英国人用得比较多)
  For a runner, he sure has bird legs. 作为赛跑运动员,他的腿确实细长。
  Birds of a feather flock together. 相象的人彼此吸引;物以类聚,人以群分。
  You’re such an early bird! 你起得真早呀!
  She eats like a bird. 她的胃口很小,只吃一点东西。
  This car is for the birds! 这辆车真蹩脚!((to be) for the birds指劣质的物品或糟糕的境况)
  I waved to her from my car and she gave/flipped me the bird! (我在车里向她招手,她伸出中指向我做了个下流手势!)
  He’s jailbird. 他是个囚犯。
  The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃;早起工作的人会取得成功。
  
  BUCK 羚羊
  Can you lend me ten bucks? 你能借我十美元吗?
  Buck up! Things are getting better! 别灰心!情况会好起来的!
  
  BUG 小虫子
  “Were you comfortable in your new bed last night?” “I was as snug as a bug in a rug.” “你昨晚睡在新床上舒服吗?”“舒服极了。”
  My sister can’t come to your party ’cause she caught a bug. 我姐姐感冒了,因此不能来参加你的派对了。
  Stop bugging me! 别烦我了!
  My new invention is almost ready. I just need a few more hours to work out all the bugs. 我的新发明就要完成了,还有些问题要处理,再过几个小时就好了。
  
  BUFFALO 水牛
  She buffaloed me! 她愚弄了我!
  I can’t believe how I was buffaloed into buying that! 真不敢相信我居然上当,买下了这东西!
  
  BULL 公牛
  That’s a bunch of bullshit. 那全是一派胡言。(bullshit一词粗俗却很流行,bull或B.S.是bullshit常用的委婉说法。)
  Sometimes you can be so bull-headed! 你有时候真固执!
  Every time I go to his house, his father tells me cock-and-bull stories. 我每次去他家,他爸爸都跟我讲一些荒诞的故事。
  You’ve got to just take the bull by the horns and do it yourself. 你得大胆,不怕艰难,自己去做。
  
  BUNNY 兔子
  What a dumb bunny! 真是个傻瓜!
  She’s a real ski bunny. 她真是个雪上辣妹!(ski bunny指滑雪时穿着时尚的女子)
  
  BUTTERFLY 蝴蝶
  I always get butterflies (in my stomach) when I speak in front of large groups. 我在一大群人面前讲话时总是很紧张。
  
  CAMEL 骆驼
  She borrowed my dress again without asking?! That’s the straw that breaks the camel’s back! 她又不声不响借走了我的裙子?!这次我再也受不了了。(the straw that breaks the camel’s back亦作the last straw)
  
  CAT 猫
  You should hear the cat calls she gets whenever she walks down the street. 她每次在街上走,都有人对她吹口哨。(cat call是(对漂亮女子发出的)嘘声,口哨声)
  I’ll meet you at the movies right after I take a little catnap. 我先打个盹再到电影院和你碰面。
  Every time I buy something, she buys the same thing. She’s such a copycat. 每次我买什么她就跟着买什么,真是个跟屁虫!
  Curiosity killed the cat. 好奇伤身;好奇多问危险大。
  He’s such a pussy cat. 他真是个乖乖。(pussy cat还可以是表示爱慕的表达方式,一如honey,sweetheart,darling等爱称)
  It’s raining cats and dogs outside. 外面正下着倾盆大雨。
  Look what the cat dragged in. 看看是谁来了。(此语通常用于以下两种情况:1.指不受欢迎的人。说这话时声音不大,不让所指的人听见。2.指很受欢迎的人。直接对进来的人说,表示亲切和打趣。)
  The cat’s got your tongue? (因为震惊、害怕而)讲不出话了吗?;怎么不吭声?
  CHICKEN/HEN 小鸡/母鸡
  He chickened out at the last minute. 他在最后一分钟退缩了。
  She’s such a chicken shit. 她是个胆小鬼。/ My boss paid me chicken shit wages. 老板付给我的工资少得可怜。
  Don’t go counting your chickens before they’re hatched. 如意算盘别打得太早。
  He’s been hen-pecked for the past 20 years. 他在过去的20年中一直很怕老婆。
  At work, she always runs around like a chicken with its head cut off. She needs to get organized. 她总是像无头苍蝇一样瞎忙着,真得有点条理才好。(此语指割了头的鸡还会拼命乱跑的情形。)
  He jogs ten miles a day and he’s no spring chicken! 他每天慢跑十英里,可他已经不再是个毛头小伙子了!(尽管He’s not a spring chicken.是正确的,但He’s no spring chicken.更为常用。这种形式是not a的缩略形式,极其流行,用于表示强调,如:She’s not a beauty! = She’s no beauty! 她根本不算漂亮!He’s not a gentleman! = He’s no gentleman! 他根本不是什么绅士!)
  
  CLAM 蛤,蛤蜊
  I’ll lend you 20 clams and that’s all! 我借给你20美元,就这些!(clam指dollar已不再流行,但偶尔还会在开玩笑时或老的警匪片中听到。)
  When I asked her if she saw who stole it, she clammed up. 我问她有没有看到是谁偷的,她闭口不谈。
  
  COW 母牛,奶牛
  When I told my mother that I wouldn’t be home until midnight, she had a cow! 我告诉妈妈我要到半夜才会回家,她很生气!(九十年代初期,人们经常在汽车保险杠上粘贴这样一句话:Don’t have a cow, man! 意为“老兄,别生气!”有意思的是,在南非,to have a cow被说成to have a puppy)
  What a fat cow! 好肥啊!
  Holy cow! Look at the size of that car! 天哪!看那辆车多长啊!
  Till the cows come home! 遥遥无期!
  
  CROCODILE 鳄鱼
  In a while crocodile. 回头见。/ 再见。
  
  DOG 狗,犬
  She’s a real dog. 她长得可真丑。/ 她长得跟狗一样。
  You clever dog! 你这家伙真聪明!(这里的dog统称“男人”)
  前面两句中的dog由上下文决定其含义。
  The new movie is a dog. 这部新片糟透了。
  My dogs are aching! 我的双脚疼死了!(这里的dogs指feet)(有时候会听到这样的双关语:My dogs are barking! 我的双脚疼死了!)
  Look out! You almost stepped in dog do(o). 当心!你差点踩到了狗屎。
  When I lend you my book, it was in perfect condition. Now the pages are all dog-eared! 我把书借给你时还平整完好,现在书页都折角了!
  It’s a dog-eat-dog world out there. 这个社会适者生存,充满了竞争。
  I’m really in the doghouse now. I forgot my girlfriend’s birthday. 我忘了女友的生日,这下可把她给得罪了。(据说以前丈夫八妻子惹火了,他夜里就只能睡在狗舍里。此语由此而来,现取其比喻含义,可指任何两人之间,不一定是夫妻。)
  I’m going to bed. I’m dog-tired. 我要去睡觉了。我很累。
  I have to keep hounding him if I want him to get things done. 要是想让他把事情办完,我就得不停地催他。(句中的hound是“猎狗”,作动词即“追逐,催促”之意)
  You lucky dog! 你是个幸运儿!
  I went to a formal dinner so I really put on the dog. 我去参加一个正式的晚宴,所以穿了一身礼服。(此语已不再常用,但年长的人有时还在使用,在旧影片中偶尔也能听到)
  It’s raining cats and dogs outside. 外面正下着倾盆大雨。
  He’s sick as a dog. 他病得很重。
  You sly dog! 你这个狐狸!太狡猾了!
  He’s top dog here. 他是这儿的头儿。(这里的top dog前面习惯不加定冠词the,极少说成to be “the” top dog)
  
  
  DUCK 鸭;野鸭
  If you stay here, you’re a dead duck. 你要是待在这儿,肯定会有麻烦的。
  You’re a sitting duck if you stand outside during a tornado. 刮着龙卷风时,你站在外面是很危险的。
  
  EAGLE 鹰
  He’s bald as an eagle. 他的脑袋光秃秃的。
  People call him “eagle eyes”. 人们叫他“鹰眼”。(eagle eyes指目光敏锐的人,机警的人)
  
  ELEPHANT 大象
  She has a memory like an elephant. 她的记忆力很好。(一般认为大象的记忆力很好)
  Did you see that gift she gave me? What should I do with this white elephant? 你看到她送我的礼物了吗?这种小玩意儿我该怎么处理?(white elephant指无价值的东西,无用的东西)
  
  FISH 鱼
  That seems fishy to me. 我觉得那事很可疑。(亦作:to smell something fishy,“感到可疑”,如:I smell something fishy here. 我觉得这儿有点可疑。)
  That guy is making fishy eyes at you. 那家伙正色迷迷地看着你呢。
  That’s the different kettle of fish. 那是另一回事。
  This is a fine kettle of fish! 这事一团糟!/ 一塌糊涂!
  FOX 狐狸
  She’s a real fox. 她真是个妖艳的女人。
  What a foxy mama! 多性感的妞啊!
  She’s sly as a fox. 她非常狡猾。
  
  FROG 蛙
  You sound like you have a frog in your throat. 你的声音听起来很嘶哑,像是卡了什么东西。
  
  GOAT 山羊
  She really gets me goat. 她真让我恼火。
  He’s an old goat. 他是个老色鬼。
  She’s very sensitive about this issue. So when you talk to her, make sure to put on kid gloves. 她对这个问题十分敏感,所以你和她谈时,一定要小心谨慎。(句中的kid指“小山羊”,俚语中也指小孩。)
  She’s always the scapegoat when anything goes wrong. 出错时她总要代人受过。
  
  GOOSE 鹅
  I was standing in the bus during rush hour and I suddenly got goosed! 交通高峰时,我站在公车上,突然屁股被人捏了一把!/ He goosed her in public! 他竟然在大庭广众之下捏她的屁股!
  You know what I got for my birthday? Goose egg. 你知道我过生日时收到了什么礼物?一个大零蛋。(鹅蛋形似0(零),goose egg的用法由此而来)
  You’re such a silly goose. 你真是个大笨蛋。
  How can we possibly find what the boss asked us for? I think we’re on a wild goose chase. 我们怎么知道老板要我们干什么?我看我们这是在白费劲。
  HOG 猪
  Did you have a meal with him? He’s such a hog! 你跟他一块儿吃过饭吗?他真能吃,简直像只猪!/ I can’t believe he took all of it. He’s such a hog. 我简直无法相信他把这些全都拿走了,真贪婪!
  Don’t be so hoggish and share with your brother. 别那么贪吃,和弟弟分着吃。
  The swimming pool is perfect on a hot day. I’m in a hog heaven! 大热天在这个游泳池里泡着真是太舒服了,简直是天堂般的享受啊!
  She always hogs all the space in our bedroom. 她总喜欢霸占我们卧室里的每一块地方。
  That’s a bunch of hogwash. 那全是一堆废话。
  You’ll never be able to pass that driver. He’s such a road hog. 你是不可能超过那个司机的,他总在前面挡着道。
  
  HORSE 马
  Quit asking him to do you a favor. You’re beating a dead horse. 别再求他帮你忙了,你这是白费劲。
  Mama told me that whenever you get a charley horse, you should get up and walk. 妈妈告诉我,腿抽筋时就该起来走一走。
  I’m telling the truth. I got it right from the horse’s mouth. 我说的是实话,这可是第一手的情报。
  Stop horsing around. We have work to do. 别胡闹了,我们还有事要做。
  Horsefeathers! 废话!/ 一派胡言!(粗话)
  That’s a horse of a different color. 那是另外一码事。
  He’s such a horse’s ass. 他是个大傻瓜!(粗话)
  Horse shit! 胡说!/ 废话!(粗话)
  He’s hung like a horse! 他的性欲很强!
  Get off your high horse! 别狂妄了!
  LAMB 羔羊,小羊
  My dog is as gentle as a lamb. 我的狗很温顺。
  I’ll be there in two shakes of a lamb’s tail. 我马上就赶过去。
  
  MOLE 鼹鼠
  Why do you always have to make a mountain out of a molehill? 你为什么总是小题大做?
  
  MONKEY 猴子
  He’s a grease monkey. 他是个修理技工。
  You made a monkey out of her. 你让她出了洋相。
  Stop monkeying around. We have work to do. 别胡闹了,我们还有事要办。
  I hate going to weddings and wearing a monkey suit. 我不喜欢穿着小礼服去参加婚礼。
  I’ll be monkey’s uncle! He built that car all by himself! 我的天!那辆车居然全是他自己造的!
  We had more fun on vacation than a barrel of monkeys. 我们的假期过得非常愉快。
  We were about to begin construction on the building but the contractor threw a monkey wrench into the project. 这幢楼我们正要动工,承包商却从中作梗,使工程没法继续。
  
  MOUSE 老鼠,耗子
  Don’t be afraid of him. He’s as meek as a mouse. 别怕,他很温和的。
  She’s sort of mousy. 她有点拘谨。/ Her hair is mousy. 她的头发是灰黄色的。
  
  OWL 猫头鹰
  You’re a real night owl, aren’t you? 你真是个夜猫子!
  Your father’s a real wise owl. 你爸爸很敏锐,什么都逃不过他的眼睛。
  
  PIG 猪
  When it comes to food, she eats like a pig. 她一看到吃的就没个节制。
  “Would you ever go out with her?” “In a pig’s eye!” “你会和她一起出去吗?”“绝不会!”
  I’m starving! Let’s go pig out. 我饿死了!我们去大吃一顿吧。
  He’s always so pigheaded! 他总是这么固执!
  Marry him?! When pigs fly! 跟他结婚?!除非太阳从西边出来!
  PIGEON 鸽子
  Mark is so gullible. What a pigeon! 马克很容易上当受骗,真是个大傻瓜!
  The gangster committed murder when he discovered his partner was a pigeon for the police. 歹徒发现同伙原来是警方的线人,就把他给杀了。
  Don’t pigeonhole me! There are a lot of other things I can do besides just answer phones! 别把我框死在一个岗位上!除了接电话,我还可以做许多其他事情!
  You told her what happened?! You’re a stool pigeon! 你把发生的事告诉她了?!你这个吃里扒外的家伙!(stool pigeon指“高密者”,尤其用于儿童中)
  
  RABBIT 兔,家兔
  The picture on the television isn’t very sharp. I think we need to buy some new rabbit ears. 电视影像不太清晰。我想我们得再买个V形天线。
  
  RAT 大老鼠
  You dirty rat! 你这无耻的卑鄙小人!(此语比单说rat语气更加强烈,dirty还用于其他搭配,意为“卑鄙的,无耻的”,如:She’s a dirty liar. 她真不要脸,满嘴流谎。)
  You rat! 你这卑鄙小人!
  You rat fink! 你这个卑鄙小人!(此语在二十世纪六十年代特别流行,现在则只在开玩笑时偶尔还在使用。)
  I can’t believe that my best friend ratted on me! 真不敢相信,我最好的朋友竟然告发了我!
  Well, I suppose it’s time to go back into the rat race. 好了,我得去做天天走要忙的那些例行事务了。
  I’m beginning to smell a rat here. 我开始对这儿的某个人产生了怀疑。
  If you invest in his company, you’re flushing/pouring your money down a rat hole. 你要是在他的公司投资,等于是白费金钱。
  SKUNK 臭鼬
  He’s drunk as a skunk. 他喝得烂醉如泥!
  
  SNAIL 蜗牛
  I hate hiking with him. He’s slow as a snail. 我不喜欢和他一起徒步旅行。他慢得像蜗牛。
  
  SNAKE 蛇
  What do you mean you couldn’t find it? If it’d been a snake, it would’ve bitten you! 你说找不到是什么意思?不就在你眼前么!
  I don’t trust her. She’s slippery as a snake. 我可不相信她,这人滑头得很。
  He’s a real snake. 他真是个卑鄙小人。(亦作:a (real) snake in the grass)
  Every time I rolled, I got snake eyes. 我每次掷骰子都是两点。(to roll常用于赌博,指“掷骰子”。)
  
  SHEEP 羊,绵羊
  Ever since I scolded her, she’s been acting very sheepish with me. 自从我批了她,她在我面前就一直很拘谨。/ She’s rather nice but rather sheepish. 她人不错,就是有点腼腆。
  
  SQUIRREL 松鼠
  I’d never go into business with him. He seems squirrelly to me. 我决不会和他做生意,他看上去靠不住。
  
  TURKEY 火鸡
  He quit smoking cold turkey. 他很快就戒了烟。(to quit…cold turkey指立即戒掉坏习惯)
  Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。
  What a turkey! 真是个草包!(非裔美国人常把形容词jive和turkey连用:You jive turkey! 你这个傻瓜!)/ The movie was a real turkey! 这部影片真是失败!
  WHALE 鲸
  She’s a whale! 她真胖!
  He told us a whale of a story. 他给我们讲了个很精彩的故事。
  Did you see her whale on her son in the park? 你有没有看到她在公园里打儿子?
  
  WOLF 狼
  I’m hungry as a wolf. 我都快饿死了。
  Be careful. He’s a real wolf! 当心,他是个大色狼!
  Stop wolfing down your food! 别这么狼吞虎咽的!
  
  WORM 虫;蠕虫
  I really opened up a can of worms when I asked him how his marriage was. 我真是哪壶不开提哪壶,问起了他的婚姻状况。(a can of worms意为“敏感的话题;棘手的问题”)
  You like him? He’s such a worm! 你竟然喜欢他?他可是个卑鄙小人!
  The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃;早起工作的人会取得成功
  She promised she’d help me but she wormed out of it at the last minute. 她答应帮助我的,可是到了最后一刻却溜掉了。
  I wasn’t planning on telling her what happened last night but she wormed it out of me. 昨晚的事我本打算告诉她的,但硬是被她套了出来。

人体英文

敚擜RM 臂
  The car cost him an arm and a leg. 买这辆车他可花了血本。
  She’s my right arm. 她是我的得力助手。
  He was strong-armed into doing it. 他被迫这么做的。
  No one’s twisting your arm to do it! 没人强迫你这么做!
  They always walk arm in arm down the street. 他们常常手挽手地沿街走。
  
  BACK 背
  Get off my back! 别再来烦我了!
  I don’t like her. She always gets my back up. 我不喜欢她。她总是惹我生气。(此用语原指动物,常用于描述猫发怒。)
  She’ll give the shirt of her back for her friends. 她帮助朋友不遗余力。
  She turned her back on me when I needed her. 我需要她帮助时,她拒绝了我。
  This time, I’ll give you the work for free. You scratch my back, I’ll scratch yours. 这一次我把这个作品赠送给你,你帮助我,我也帮助你。
  
  BONE 骨
  We’d better go to the market because we’re down to the bare bone essentials. 我们只剩下一些生活必需品了,最好去市场上买点东西。
  Let’s get down to the bare bone essentials. 我们来讨论一下正经事吧。
  I have a bone to pick with you. 我对你有点意见。
  I need to bone up on my English. 我得好好学英语。
  This work is bone-breaking! 这项工作很辛苦!
  She’s a real bonehead. 她真是个大傻瓜。
  Wake up, lazy bones! 醒醒吧,懒骨头!
  She made no bones about telling him to leave. 她直截了当地让他走了。
  He’s nothing but skin and bones. 他骨瘦如柴。
  
  BRAIN 脑
  She’s a real bean brain. 她真是个大笨蛋。
  She’s such a birdbrain! 她是个大傻瓜!
  She’s very brainy. 她很聪明。
  Since you’re an expert, would you mind if I pick your brain for half an hour? 你是专家,那你是否介意给我半个小时,让我向你讨教一些问题?
  I racked my brain(s) for an hour but couldn’t remember her name! 我绞尽脑汁想了一个小时也没能想起她的名字!/ I racked my brain(s) trying to find a solution. 我苦思冥想,力求找到解决问题的办法。
  He’s such a scatterbrain. 他这人真没头脑。/ She’s so scatterbrained! 她太浮躁了!
  
  CHEEK 面颊
  She said it tongue in cheek. 她说的是风凉话。
  Her mother turned the other cheek when she took the cookie. 她拿饼干时,她妈妈装作没看见。
  
  CHEST 胸
  I need to talk to you and get this off my chest. 我要跟你谈一谈,把心里的烦恼都说出来。
  
  EAR 耳朵
  So what happened? I’m all ears. 发生了什么?我正洗耳恭听呢。
  She bent my ear for an entire hour. 她缠住我足足谈了一个小时。
  “My father’s a lot smarter than yours!” “Go blow it out of your ear!” “我爸比你爸帅多了!”“胡扯!”
  She can really chew your ear off. 她能说得让你耳朵都起老茧。
  The pages of this book are all dog-eared. 这本书的书页都卷起来了。
  She has an ear for music. 她具有音乐方面的天赋。
  I heard an earful of gossip today. 我今天听到不少闲话。
  He has all the earmarks of being a thief. 他天生一副贼相。
  Stop explaining. It’s all falling on deaf ears. 别解释了,没人会听的。
  She’s able to learn a new language by living in a country for only half a year. She must have a good ear (for language). 她在一个国家只要待上半年就能学会一门新语言。她一定有语言方面的天赋。
  Keep your ear to the ground! 听仔细了!
  I perked up my ears when I heard her mention my name. 我一听到她提我的名字就竖起了耳朵。
  She doesn’t read music at all. She plays everything by ear. 她不看乐谱,光凭记忆演奏。(play by ear也常常用于音乐之外,指“临时应付事态”,如:Maybe we can have dinner together next week. Let’s just play it by ear. 也许到下星期我们可以一块儿吃顿饭,到时候再说吧。)
  I think the boss is gonna be laying off those who aren’t working hard enough. I just put a bug in your ear. 我看老板会炒了那些工作不够卖力的,我只是先给你们透点口风。
  She talked my ear off for a whole hour. 她唠叨了整整一个小时,真烦!
敚擡LBOW 肘,肘部
  The stain will come off. It just takes some elbow grease. 污渍是可以洗掉的,不过要费点劲。
  We had to elbow our way through the crowd. 我们得从人群中挤过去。
  I can hardly move. Give me some elbow room. 我差不多动不了了,给我让点地方吧。
  When I went to Hollywood, I rubbed elbows with all the movie stars. 我去好莱坞时,和所有这些电影明星都有过接触。
  
  EYE 眼睛
  an eye for an eye 以眼还眼,以牙还牙
  She has such bedroom eyes. 她有一双性感的眼睛。
  She’s a real eye-catcher. 她非常引人注目。
  She has an eye for art. 她对艺术很有鉴赏力。
  When I first met her, she eyed me up and down. 我第一次见到她时,被她上下打量了一番。
  That sculpture is an eyesore. 那座雕塑不好看。
  I guess my eyes are bigger than my stomach. 我觉得饭菜点得太多了,我是眼馋肚饱呀。
  Hey, four-eyes! 嘿,四眼!(这是个贬称,说出去当心听话的人把你变成熊猫眼)
  I’d give my eyetooth to look like her. 我愿意不惜一切地模仿她。
  Where did you get that black eye? 你在哪儿被打得鼻青脸肿的?
  I hate talking with her because she keeps making goo-goo eyes at me! 我不喜欢和她说话,死女人老对我抛媚眼!
  That’s green-eyed monster talking. 那是处于妒忌才说的话。
  “She told me she speaks ten languages.” “In a pig’s eye!” “她告诉我她会说十种语言。”“吹牛!”
  I have to stay here and keep an eye on my little sister. 我得留在这儿照看小妹。
  We always see eye to eye. 我们总是看法一致。
  I think I need to get some shuteye. 我想我得合一会儿眼了。
  
  FINGER 手指
  There’s a lot of finger-pointing throughout this case. 这件事上大家总是互相指责。
  She never lifts a finger. 她从来都懒得抬一抬手指。
  I think you just put your finger on it. 我想,你终于发现事情的真相了。
  When he drove past me, he gave me the finger. 他开车从我身边经过时,朝我做了个下流动作。
  He’ll do anything I want. I have him wrapped around my little finger. 我要他做什么,他就做什么,全听我的摆布。
  
  FOOT 脚,足
  After she lost her job, it took her a while to get back on her feet. 失业后, 她过了一段才振作起来。
  Just when I was about to ask him for a raise, I got cold feet. 就在准备向他提出加薪的那一刻,我突然胆怯了。
  Now that she’s divorced, she’s footloose. 既然离婚了,她也就自由了。
  We don’t have to pay anything. He said he would foot the entire bill. 我们不必付账,他说全由他埋单。
  She kept playing footsie with him under the table. 她一直和他在桌下偷偷碰脚调情。
  You didn’t get the job yet, but at least it’s a foot in the door. 虽然没得到那份工作,但至少你已经迈出了第一步。
  I don’t know what my job entails. I’m still getting my feet wet. 我不太清楚自己的职责范围,我还在逐步熟悉的阶段。
  The movie starts in five minutes! We’d better hotfoot it over to the theater. 电影还有五分钟就要开场了!我们最好快点去影院!(此短语出现于二十世纪早期,现在偶尔也会用在玩笑中。你可以想象出某人因为走得太快而脚板发烫的情形。)
  I don’t like driving with him. He has a real lead foot. 我不喜欢和他一起开车,他总飚车。(lead foot指脚像铅似的重重地踩在油门上)
  The poor guy has one foot in the grave. 这可怜的家伙离死不远了。
  We have to put our foot down on that. 我们必须阻止那件事。
  Stop pussy-footing around. What do you want? 别兜圈子了。你想干什么啊?
  She’s always been quick on her feet. 她总是能很快想出办法。
  She swept him off his feet as soon as they met. 他们一见面,她就把他给迷住了。
  He threw himself at her feet. 他完全拜倒在她的脚下。
  She always gets under my feet. 她总是碍我的事。(亦作:to get underfoot,如:She always gets underfoot. 她总碍我的事。)
  We got off on the wrong foot, but now we’re friends. 我们一开始关系很僵,但现在是朋友了。
敚擥UTS 内脏;肠子
  She busted a gut laughing. 她肚子都笑疼了。
  You’re starting to get a gut. 你开始发福了。
  My gut reaction to her wasn’t good. 我对她的第一印象不好。
  He doesn’t have the guts to call her. 他没胆量打电话给她。/ I respect you. You have guts. 我敬佩你,你真有胆量。
  She’s very gutsy. 她非常勇敢。
  I hate her guts! 我对她恨之入骨!
  She spilled her guts to me. 她向我吐露了心事。
  He threw his guts up after drinking those two beers. 他喝了那两瓶啤酒,几乎把肠子都吐了出来。
  
  HAIR 头发
  What a hair-raising story! 多恐怖的故事啊!
  That must have been hairy! 那一定很惊险!
  She finally let her hair down in front of us. 她终于在我们面前变得无拘无束了。
  My little brother keeps getting in my hair. 我那小弟总是惹我发火。
  
  HAND 手
  What’s the issue at hand? 现在有什么急事?
  Can you give me a hand with this? 这事你能帮我吗?/ That was a great performance! Let’s give him a hand! 演得真好!我们给他鼓鼓掌吧!
  Hand it to me right now! 马上把那东西给我!/ Hand it over! 把那玩儿给我!
  I’ve got to hand it to you! 我很佩服你!
  Although she doesn’t have any money, she refuses to accept handouts. 她虽然没钱,却不愿接受施舍。
  I think it’s the best movie hands down. 我认为这毫无疑问是最好的一部电影。/ He won the election hands down. 他以全票当选。
  I know this city like the back of my hand. 我对这个城市了如指掌。
  Since she only has a temporary job. She has to live from hand to mouth. 她只有一份临时工,只能勉强糊口。
  He’s an old hand at fixing cars. 他是修理汽车的老手。
  Do you have a screwdriver on hand? 你手头上有螺丝刀吗?
  Things really got out of hand when the police arrived. 警察到时,局势已经难以控制了。
  He’s my right-hand man. 他是我的得力助手。
  I bought it second hand. 我买的是二手货。(相关的:I heard about the accident second-hand. 这事故我是间接听说的。)
  They were short-handed at work today. 他们今天工作人手不够。
  One of the vice presidents of the company told me to buy the stock and the other told me not to! Obviously, the right hand doesn’t know what the left is doing. 公司的一位副董事长叫我买股票,而另一个却叫我不要买!很显然,他们是各自为政,互不通气。
  I’m going to try my hand at golf this weekend. 这周末,我要去试试打高尔夫球。
  
  HEAD 头
  I wouldn’t trust her. She’s a real airhead. 我不会信任她的,她这人没头脑。
  His head has gotten big ever since he became a movie star. 自从他成了电影明星,就自负起来了。
  I criticized her dress and she bit me head off. 我说她的裙子不好,她就把我臭骂了一顿。
  Let’s head out around 9:00 in the morning. 我们早上9点左右出发。
  I’m head over heels for her. 我狂热地爱上了她。
  She’s on a real head trip. She thinks she’s the smartest in class. 她总是在做梦,以为自己是班上最聪明的学生。/ Get off your head trip! 别再自高自大了!
  He’s always so headstrong. 他总是这么固执。
  The boss just called them into his office. I think heads are gonna roll. 老板刚把他们叫进了办公室,我看有人要被炒了。
  Head up! (因有物体飞来)注意头上!
  You are starting to make headway with your French! 你的法语开始有进步了!
  She hit the nail on the head! 她的话一针见血!
  I need that like a hole in the head. 我根本不需要那玩意儿。
  She’s such a hothead. 她真是个急性子。
  I can’t be specific, but off the top of my head, I’d say she’ll be arriving in about ten minutes. 我不能确定,但我估计她大约十分钟之后会到的。
  I think you just went over his head. 我觉得他没法懂你的意思。
  Don’t be such a sorehead. 别这样牢骚满腹。(此语通常用于指那些输了比赛或竞赛就发牢骚的人。)
  I don’t like being around her. She has such a swelled head! 我不喜欢和她在一起,他太自负了!
  Everything he does is stupid. He never uses his head. 他从来不动脑子,总是干傻事。
  
  GUMS 牙龈;牙床
  Stop flapping your gums! 别废话了!

敚擧EART 心脏
  She’s going to eat her heart out when she sees me with Tom. 她要是看到我和汤姆在一起,会嫉妒死的。
  The teacher gave us homework to do over the weekend. She doesn’t have a heart. 老师周末还给我们布置家庭作业,她一点同情心都没有。
  Let’s get to the heart of the problem. 我们看看问题的实质吧。
  My heart goes out to her. 我同情她。
  I don’t have the heart to tell her that her dog died. 我不忍心告诉她,她的狗死了。
  Every time she came home late, she caused him heartache. 每次她晚归,他都很伤心。
  
  HEEL 脚跟
  If you want her to like you, just talk about animals. That’s her Achilles’ heel. 如果你想让她喜欢你,就和她谈谈动物,那是最能打动她的。
  We cooled our heels for a whole hour before she finally arrived. 我们整整等了一个小时,最后她终于来了。
  Quit dragging your heels and hurry! 别磨蹭了,快点儿!
  We’re head over heels for her. 我们都疯狂地爱上了她。
  She just taught her dog to heel. 她刚刚教她的狗紧跟着她。(Heel!是唤狗用语,让狗紧紧跟在主人身后)
  I can’t wait to go on vacation. I need to pick up my heel! 我急着要去休假,需要轻松轻松!
  Stop walking on my heels! 别当我的跟屁虫!
  
  HIP 臀部
  She never thinks before she speaks. She just shoots from the hip. 她说话总是不经大脑就信口开河。
  
  KNUCKLE 指节;膝关节
  We’ve got to knuckle down and clean the house. 我们得好好干了,把屋子打扫干净。
  Would you like a knuckle sandwich? 揍你一顿怎么样?
  She finally knuckled under because the pressure was simply too much. 压力实在太大了,她最终还是屈服了。
  You knuckle-head! 你这个笨蛋!(此词的语气温和,有点笑骂的味道)
  
  LEG 腿
  I don’t know how he can eat so much. He must have a hollow leg. 我不知道他怎么能吃下这么多东西,他的胃口肯定大得像个无底洞。
  Let’s leg it to work today. 我们今天步行去上班。
  She’ll never win the court case. She doesn’t have a leg to stand on. 她绝赢不了这场官司,她压根就站不住脚。
  His couch cost an arm and a leg. 他买沙发花了不少钱。
  Stop pulling my leg! 别骗我了!
  I’m going outside to stretch my legs. 我要到外面去活动活动。
  
  LIP 嘴唇
  Button your lip! 住嘴!
  Stop teasing me or I’ll give you a fat lip! 别取笑我了,否则打烂你的嘴!
  Don’t worry. Just keep a stiff upper lip. 别担心,要保持沉着。
  I don’t want any more lip out of you! 我不想再听你说这种无礼的话!
  What I’m saying is true. I’m not paying you lip service. 我说的都是实话,不是对你空口说白话。
  Read my lips and I’ll repeat. 好好看着我,我再说一遍。(read my lips是骂人的话,说对方理解能力差)
  
  LIVER 肝脏
  I’ve never met anyone so lily-livered. 我从没见过这样胆小的人。
  She always ignores me. What am I? Chopped liver? 她总不理我。我算什么?无名小卒?
  
  MOUTH 嘴,口
  I don’t like her. She always bad-mouths me. 我不喜欢她,她总说我的坏话。
  Don’t tell her anything. She’s got a big mouth. 什么也别跟她说,她太多嘴。
  Don’t tell him any secret. He’s a real blabbermouth. 别告诉他任何秘密,他这人多嘴,会泄漏的。
  You look down in the mouth. What’s the matter? 你看起来很沮丧,出什么事了?
  I don’t like your mouth. 我不喜欢你说的话。
  You should have heard her mouth off to the teacher. 你该听听她是怎么和老师顶嘴的。
  Stop running off at the mouth! 别再说个不停了!
  Think a little before you go shooting off your mouth! 想好了再说,别信口开河了!
敚擭ECK 颈,脖子
  I saw them necking in the park. 我看见他们在公园里拥吻。
  I was in your neck of the woods and thought I’d come by and visit. 我住在你们附近,我想我会过去看望你们的。
  The two runners are neck-and-neck. 两位赛跑选手并驾齐驱。
  She’s such a pain in the neck. 她真是个令人头疼的家伙。
  He’s a real redneck. 他真是个老顽固。
  I stuck my neck out for her. 我替她承担了很大的风险。
  If I catch him, I’m gonna wring his neck! 我要是抓住他,就扭断他的脖子!
  
  NERVE 神经
  You’re going on my nerves! 你让我心烦!
  I think you just hit a nerve with her. 我看你是触到了她的痛处。
  You have some nerve! 你有些鲁莽!
  I think you need a drink. Your nerves are on edge. 我觉得你该喝点什么,你太紧张了。
  She’s really nervy. 她真是太放肆了。
  
  NOSE 鼻子
  It’s as plain as the nose on your face. 那是秃子头上的虱子,明摆着的。
  You’re always so hard-nosed! 你总是太固执!
  If you keep your nose to the grindstone, you’ll succeed. 如果你努力不懈,就会成功的。
  Whether she comes to my party or not, it’s no skin off my nose. 她来不来参加我的派对跟我都没关系。
  His health took a nose dive. 他的健康状况急剧恶化。(to take a nose dive原指飞机突然失去动力而急速降落。)
  She has a nose for finding bargains. 她很善于搜寻便宜货。
  She nosed her out of the competition. 她在比赛中以微弱优势击败了对手。(亦作:to win by a nose)
  Now, don’t get your nose out of joint. 好了,别生气了。
  She’s so nosey! 她太爱管闲事了!
  She never talks to me. She always has her nose in the air. 她从来不和我说话,总是一副高傲自大的样子。
  She had to pay through the nose to get that dress. 她为了买那件衣服花了很多钱。
  He came over to poke his nose in my business. 他过来干涉了我的事。
  The answer is right under your nose. 这答案是一目了然的。
  She turned up her nose at the dinner. 她拒绝吃晚饭。
  
  PALM 手掌
  I know he’ll sign the contract. I have him eating out of the palm of my hand. 我知道他会签和约的。我完全控制他了。
  I know he’ll sign the contract. I have him in the palm of my hand. 我知道他会签和约的。他完全在我的掌握之中。
  My brother palmed off his old bike on me. 我哥哥把他那辆旧自行车处理掉送给了我。
  
  SHOULDER 肩,肩膀
  She’s giving me the cold shoulder. 她不和我说话。
  The job rests on your shoulders now. 现在这项工作就全靠你了。
  I spoke straight from the shoulder and told her I didn’t like the way she treated me yesterday. 我直截了当地告诉她,我不喜欢她昨天那样对我。
敚擲PINE 脊柱,脊椎
  He was really angry at his boss but was afraid to tell him. Sometimes he’s so spineless. 他对老板很恼火,但又不敢对他直说。有时他太懦弱了。
  
  STOMACH 胃,腹部
  I think my eyes are bigger than my stomach. 我就是眼馋,已经吃不下了。
  I can’t stomach her. 我受不了她。
  
  THROAT 咽喉,喉咙
  I gave her a suggestion and she jumped down my throat. 我给她提了个建议,她却把我训斥了一顿。
  
  THUMB 拇指
  I could never be a surgeon. I’m all thumbs. 我决不可能成为一名外科医生,我总是笨手笨脚的。
  It’s a rule of thumb to water plants in the morning before the temperature gets too high. 按常规,要在上午气温升高之前给植物浇水。
  Since we ran out of gas, we were forced to thumb a ride into the city. 我们的车没油了,只得搭便车进城。
  She gave me a thumbs-up on the project. 他对我的这项计划表示赞成。
  He’ll do anything I ask. I have him under my thumb. 我叫他干什么他就干什么,完全受我控制。
  
  TOE 脚趾
  There could be trouble, so be on your toes. 可能有麻烦,因此要保持警惕。
  She’s so unpredictable that you have to tip toe around her. 她这人很难捉摸,你在她身边要小心点。
  If he doesn’t toe the line, fire him! 要是他不守规矩就辞了他!
  They’re going toe-to-toe again! 他们又要打起来了!
  
  TONGUE 舌,舌头
  Hold your tongue! You’ve said enough already. 闭嘴吧!你说得够多了。
  How many tongues does she speak? 她会说多少种语言?
  The cat’s got your tongue? 你怎么不吭声了?
  Whenever I talk in front of an audience, I got tongue-tied. 一面对观众讲话,我就结结巴巴的。
  
  TOOTH 牙齿
  I passed the test by the skin of my teeth. 我差点儿没通过考试。
  He fought tooth and nail to stop the county from pulling down the old church. 他竭力阻止县里拆除那座老教堂。
  Our dog is getting long in the tooth. 我们的狗老了。
  I’m so cold and my teeth are chattering. 我冷得牙齿直打颤。
  That high pitched sound sets my teeth on edge. 那尖叫声让我害怕。
I’ve never met anyone with such a sweet tooth. 我从未见过这么喜欢吃甜食的人。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2008-9-3 05:33:00

军队单位:
Squad 班
platoon 排
company 连
battalion 营
regiment 团
brigade 旅
division 师
corps军团
“飞机”种种:
jet 喷气式飞机
bomber 轰炸机
helicopter 直升飞机
fighter 战斗机
glider 滑翔机
scout 侦察机
武器名称:
原始武器:
axe 斧
pear 矛
shield 盾
bow 弓
arrow 箭
sword 剑
dagger 匕首,短剑
常规武器:
gun 枪,炮
pistol 手枪
rifle 步枪(音译:来福枪)
cannon 大炮,火炮
tank 坦克
   While it’s true that just about ever cell in the body has the instructions to make a complete human, most of those instructions are inactivated, and with good reason: the last thing you want is for your brain cells to start churning out stomach acid or your nose turn into a kidding.
  尽管几乎身体中的每一个细胞都含有使其成为完整人体的指令,但大多数这些质量没有被激活。其理由很充分:你既不想让你的脑袋细胞开始分泌胃酸,也不想让你的鼻子变成肾。
   In spite of the wide range of reading material specially written or adapted for language learning purposes, there is yet no comprehensive systematic program for the reading skills.
  尽管有各类专门为学习语言而编写或改编的读物,但还没有阅读技巧方面的综合性系统课程。
  An important property of a scientific theory is its ability to stimulate research and further thinking about a particular topic.
  一种科学理论的重要性之一应是能够促动对某一特殊议题做进一步的研究和思考。
   “By shifting the emphasis of car safety away design of the vehicle itself and looking more toward the driver’s behavior, the developers believe that they can start to build cars adapt to suit people’s needs,” New Scientist magazine said.
  
   “研究人员相信,将提高驾车安全的重点从车辆的设计上转移到更多地注意司机的行为,他们就能着手制造应人民需要的汽车。”
   Given this optimistic approach to technological innovation, the American worker took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology.
  
   有了这种对科技创新的乐观看法,美国工人很自然地就喜欢上了在机械技术中特别需要的那种独特的非文字性的思想方法。
   Just advanced by the Russians and later picked up and made much of by certain American writers, was the claim that U-2 pilots were worried that if the device had to be used the CIA had rigged it in such a way that it would explode prematurely, thus eliminating, in one great blast, all incriminating evidence, planes and pilot.
  
   U-2飞机驾驶员感到担心的是,中央情报局已在U-2飞机上安上了一种装置,这种装置在必要时能提前爆炸,把包括飞机和驾驶员在内的一切罪证一下子都消除干净。这种说法原来是俄国人提出来的,后来又被美国的一些写文章的人接过去大肆宣扬。
  
   Leaving aside the funds devoted to research by industry—which is naturally far more concerned with applied aspects because these increase profits quickly—the funds the U.S. Government allots(=allocates) to basic research currently amount to about 7 percent of its over-all research and development funds.
  
   撇开工业界用于科研的资金不谈----工业界自然更关心科研的应用方面,因为它能迅速增加利润----美国政府拔给基础研究的资金目前仅占研究与发展总资金的7%。
   A school that devotes itself totally to salable skills, especially in a time of high unemployment, sending young men and women into the world armed with only a narrow range of skills, is also sending lambs into the lion’s den.
  
   一个只注重培养学生自我推销技能的学校,特别是在失业率高的情况下,把掌握了有限技能的男女学生推向社会,这也就是把羊羔送如狼窝。
   Some climatologists argue that the burning of fossil fuels has raised the level of CO2 in the atmosphere and has caused a global temperature increase of at least 1℃ which may in reality be only several regional temperature increases restricted to areas where there are many meteorological stations and caused simply by shifts in the pattern of atmospheric circulation.
  
   有些气候学家认为,燃烧矿物燃料已经提高了大气二氧化碳的含量,使全球温度至少上升1℃,事实上也许只是几个地区的温度上升,局限于有气象站的地区,并且完全是由于大气环流形式的转变而引起的。
   A survey of news stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, including authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus.
  
   1996年进行的一次对新书的调查显示,“反科学”的标签也被贴在了很多别的人群的身上,其中包括提倡根除残余的天花病毒的权威机构。
   The period of nascent sensuality has always been used for sublimation, in the sense of making sublime, for attaching youthful inclinations and longings to music, pictures and stories that provide the transition to the fulfillment of the human duties and the enjoyment of the human pleasures.
  
   情窦初开时的感官体验总是用于感情的升华,就这个意义而论,它是把年青的向往与志趣和一些音乐、电影和小说连接起来,而这些音乐、电影和小说提供了向完成人生责任和享受人生乐趣转变的桥梁。
  
  After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
  
  经过6个月的争论和最后16个小时激烈的国会辩论,澳大利亚的北部地区成为世界上第一个允许医生对希望结束生命的绝症患者实施安乐死的合法政府机构。
   The craziest moment came when she triumphantly got hold of a coveted Sleep-N-Snore----the key to her 5-year-old son’s happiness and barely escaped a mob of similarly desperate parents who had picked up the scent of fake fur.
  
   最疯狂的时刻莫过于她终于拿到那个她一直想买的Sleep-N-Snore----这是她那5岁儿子快乐的关键,而且还有一群同样拼命想拿到“这散发着假皮毛气味的玩具”的父母们。
   On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
  
   另一方面,医学领域的许多人也认识到辅助自杀的争论部分地有那些绝望的病人推动,因为现代医学延长了他们濒临死亡的身心痛苦。
   Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know the answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
  
   当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易,我之所以教师,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与人分享。


  1. the American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
  [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
  2. thus, in the american economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
  [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
  3. if, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.
  [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消 费者购买产品。
  4. in the american economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
  [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。
  5. at the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. and they also identify preferred customers for promotional campaigns.
  [参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
  6. numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
  [参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
  7. exceptional children are different in some significant way from others of the same age for these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.
  [参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
  8. the great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
  [参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
  9. it serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.
  [参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
  10. apart from the fact that twenty-seven acts of parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
  [参考译文] 除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
  11. if its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
  [参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人 会关注它。
  12. the workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.
  [参考译文] 得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一 一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
  13. as families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
  [参考译文] 随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
  14. the individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.
  [参考译文] 现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招 。
  15. expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.
  [参考译文] 通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
  16. the current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive a-types seem in some way better than their b type fellows.
  [参考译文] 现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的a类好像在某个方面要比他们b类的同辈更胜一筹。
  17. while talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
  [参考译文] 在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经 验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一 种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
  18. the corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in britain.
  [参考译文] 英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前 会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下 的讨论话题。
  19. the debate was launched by the government, which invited anyone with an opinion of the bbc--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the corporation, and even whether they thought it was worth keeping.
  [参考译文] 这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人 一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至 要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
  20. the change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
  [参考译文] 这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求, 并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的 创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些 家族公司的财富。
  
  21-40
  21. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.
  [参考译文] 这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他 们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个 因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与 公司的负责任的管理毫无关系。
  22. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
  [参考译文] 像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒 适"阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了 分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟 社会的其他阶层毫无瓜葛。
  23. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
  [参考译文] 这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需 求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。
  24. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.
  [参考译文] 代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连 他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古 老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有 这样的私人关系。
  25. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.
  [参考译文] 在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢 迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对 那些技术性事物的非言语的、"空间性的"思考方面的天赋。
  26. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".
  [参考译文] 正如尤金•弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成 能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、 非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中 装配并操作那些还不存在的装置。"
  27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".
  [参考译文] 罗伯特•法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、 轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成 自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新 的思想。"
  28. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
  [参考译文] 在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他 们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来 说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧 异。
  29. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
  [参考译文] 在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬•杰伊•古尔德写道:"这本书本 身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化 论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。
  30. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
  [参考译文] 经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北 部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立 法当局。
  31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
  [参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之 权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过 过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。
  32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
  [参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这 些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的 法律。
  33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
  [参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有 礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这 使得它值得被讨论一下。
  34. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
  [参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神 所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
  35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
  [参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所 需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药 症状的出现。
  36. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"
  [参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这 就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道 你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"
  37. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
  [参考译文] "对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中 写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是 否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么 的富有争议或令人不快…"
  38. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
  [参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是 社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克 斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。
  39. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
  [参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着 陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际 情况的了。
  40. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.
  [参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传 统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条 的时候。
  
  41-60
  
  41. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
  [参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济 结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联 为基础的旧的经济模式。
  42. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
  [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前 所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水 库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
  43. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,
  [参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对 一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因 素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训 上的投资。
  44. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
  [参考译文] 他的同事迈克尔•比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公 司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。
  45. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.
  [参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的 "逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。
  46. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
  [参考译文] 一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其 他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减 基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。
  47. The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
  [参考译文] 环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗•厄尔里西认为,科学真正的敌人 是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提 出置疑的人。
  48. This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
  [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影 响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集 的地区。
  49. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues of urbanization in the Golden State.
  [参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地 区, 比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪, 以及"金州"(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。
  50. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.
  [参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了18.5%一 一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。
  51. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.
  [参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球 表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板 块较纵深的内部。
  52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.
  [参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板 块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部 的运动。
  53. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.
  [参考译文] 暂缺
  54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
  [参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出 警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者 和销售者豁免责任。
  55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
  [参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他 们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不 必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意 一些可能会出现的危险。
  56. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
  [参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接 将信息"推出"给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。
  57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.
  [参考译文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、 热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户 注意的。
  58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.
  [参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻 底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条 无形的界线。
  59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.
  [参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能 很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响, 那么其公民特征就是不完整的。
  60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.
  [参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多 的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的
  
  61-80
  61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.
  [参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在 其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
  62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
  [参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令 . 不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他 还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得•夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
  63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出, 专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的 做法在道德上是不可接受的"。
  64. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.
  [参考译文] 因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生 前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上将保持沉默。
  65. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.
  [参考译文] 如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。
  66. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
  [参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。
  67. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."
  [参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一 样,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其 中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了。
  68. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.
  [参考译文] 当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比, 印度中上层阶级中已丧失了80%的自然选择中的优势。
  69. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
  [参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。
  70. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.
  [参考译文] 然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。
  71. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."
  [参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保 加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。
  72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.
  [参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人 牺牲。
  73. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".
  [参考译文] 去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆论哗然。
  74. With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.
  [参考译文] 随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、只由两代人组成的核心家庭。
  75. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them.
  [参考译文] 如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。
  76. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
  [参考译文] 当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏 别墅、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。
  77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
  [参考译文] 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。
  78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.
  [参考译文] 科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能分享科学圈子的价值。
  79. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.
  [参考译文] 很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。
  80. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
  [参考译文] 将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。
  
  81-100
  81. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.
  [参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
  82. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.
  [参考译文] 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。
  83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
  [参考译文] 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
  84. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.
  [参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
  85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."
  [参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起" 来掩盖我的退出。
  86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.
  [参考译文] 或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑 一职之后一样,我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转 而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。
  87. While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.
  [参考译文] 在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年 代末期裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相: 关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约; 生活的原因就多种多样了。
  88. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.
  [参考译文] 对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出 现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
  89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it' 11 be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste in ties.
  [参考译文] 如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你们来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位进行随意评判也是合适的。
  90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy--far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their handsaone
  [参考译文] 现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术——这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。
  91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for them- selves-goals that pose a real challenge.
  [参考译文] 但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。
  92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
  [参考译文] 但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
  93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.
  [参考译文] OECD在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与1998年的每 桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富裕的经济体的 石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。
  94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
  [参考译文] 另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
  95. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
  [参考译文] 尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的 只是好的效果的话。
  96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
  [参考译文] Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。
  97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
  [参考译文] 在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。
  98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.
  [参考译文] 它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用"有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段"视为生命临终医护的两个问题。
  99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
  [参考译文] 换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
  100. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
  [参考译文] 如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-9-3 05:35:00
容易理解错误的英语短语与词汇
bank holiday 不是银行节,是公共假期。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday
bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
coming of age 不是时代来临,而是成年
crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
drawing room 不是画室,而是客厅
living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界。estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
gray matter 不是灰色的东西。是大脑皮层表面的灰质……大脑里面是白质也就是 white matter
green bean 不是绿豆,是四季豆
hard shoulder 不是硬肩膀, 是硬质路肩, 沿机动车道铺设的路沿石, 硬质路肩,也叫隔离墩。
沿机动车道边上的硬质的条带,用于紧急事件。a paved strip beside a motorway (for stopping in emergencies)公路旁的地带(紧急停车) ;hard shoulder - a paved strip beside a motorway (for stopping in emergencies) 高速公路边上的一条禁止开车的地方,叫隔离墩,用于紧急停车。
headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为
heavy duty 不是责任重大,是耐用
hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题。hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
industrial action 不是工业行动, 是罢工之类的手段
labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事
milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞。有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。
moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意
mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档。mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。
on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师。couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。
free shipping 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-9-3 12:03:00

funny!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-9-3 12:38:00
楼主这么多资料,英语一定非常棒!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2017-2-10 15:19:50
有趣!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群