复联2翻译遭吐槽_复联2神翻译_复联2中文字幕遭批
昨晚和朋友很兴奋地去影院看了复联2,本来非常刺激的一场视觉盛宴,就被复联2神翻译搞得美中不足。听到的英文原文声音和复联2中文字幕好多都对不上号。于是乎复联2神翻译遭吐槽的声音立刻在网上疯传,比如You son of a ****译为你个老伙计真是让人觉得译者真是优雅单纯,这么文艺范。本来我们就无法在内地看到复联2的原版了,现在译者的复联2神翻译真是让人好是心烦,虽说本人的英文是很不错的,听声音完全能领会意思,但复联2中文字幕遭批可是对了我们国人的脸啊,难道我国连一个资深的翻译者都没有吗……好无语,影评人都竟然搬出“译者应该没看完影片”这种狗屁借口来糊弄观众,真不知外国人会怎么看待我们??
《复联2》翻译会不会英语?You son of a ****译为你个老伙计
《复联2》于5月12日在内地上映后,新一轮翻译捉虫大赛在粉丝中再度展开。此前漫威公司找备受欢迎的民间翻译“谷大白话”翻译了送审版,但最后面世的版本却是由中影指定译制厂员工刘大勇担任。
五星级翻译错误有三处:原文:You son of a ****. 试译:你个****;中影翻译:你个老伙计(英骂变成了译制片常用的老伙计)。原文:Even if you get killed,walk it off.(这是美国队长的经典台词)试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去;中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃;原文:there are no strings on me 试译:我已经挣脱束缚,自由了,中影翻译:我身上没有电线了(这个直译也太直了)
1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
3、语境:钢铁侠危难之际
中影翻译:我们可以全身而退了 原文:We may not make it out of this
中影翻译:你没看到它过来吗?
试译:我们可能拼不过去了
4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
原文:You son of a ****.
试译:你个****(怎么才来)
中影翻译:你个老伙计
6、语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
复仇者联盟2:奥创纪元
(2015)
Avengers: Age of Ultron
原译者交剧本后被改
知名脱口秀译者谷大白话于5月5日发微博称:“今年2月漫威(电影出品方)找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型)。”
谷大白话在微博中称,他并不清楚自己交上去的剧本,最终被修改了多少。此外,因为他并非译制厂的人,影片结尾的字幕可能也不会出现他的名字。
上午,中国电影股份有限公司一名工作人员称,他们只负责《复联2》在国内的发行,宣传事宜须联系美国的迪士尼公司。
北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊表示,现在进口电影的译制,一般由一名负责人牵头组成翻译组。由于英文和中文句子的长短差异,在字幕呈现时只能迁就英文的长度和演员口型,便有可能造成翻译不准确。
王磊提到,译者可以按照台本直译,或结合电影环境翻译。他认为,电影翻译有时不准确,可能是看台本直译的结果,“不全是译制人员偷工减料”。