全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
2193 11
2015-05-13

复联2翻译遭吐槽_复联2神翻译_复联2中文字幕遭批


昨晚和朋友很兴奋地去影院看了复联2,本来非常刺激的一场视觉盛宴,就被复联2神翻译搞得美中不足。听到的英文原文声音和复联2中文字幕好多都对不上号。于是乎复联2神翻译遭吐槽的声音立刻在网上疯传,比如You son of a ****译为你个老伙计真是让人觉得译者真是优雅单纯,这么文艺范。本来我们就无法在内地看到复联2的原版了,现在译者的复联2神翻译真是让人好是心烦,虽说本人的英文是很不错的,听声音完全能领会意思,但复联2中文字幕遭批可是对了我们国人的脸啊,难道我国连一个资深的翻译者都没有吗……好无语,影评人都竟然搬出“译者应该没看完影片”这种狗屁借口来糊弄观众,真不知外国人会怎么看待我们??


40.jpg


37.jpg


                    《复联2》翻译会不会英语?You son of a ****译为你个老伙计


《复联2》于5月12日在内地上映后,新一轮翻译捉虫大赛在粉丝中再度展开。此前漫威公司找备受欢迎的民间翻译“谷大白话”翻译了送审版,但最后面世的版本却是由中影指定译制厂员工刘大勇担任。

五星级翻译错误有三处:原文:You son of a ****. 试译:你个****;中影翻译:你个老伙计(英骂变成了译制片常用的老伙计)。原文:Even if you get killed,walk it off.(这是美国队长的经典台词)试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去;中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃;原文:there are no strings on me 试译:我已经挣脱束缚,自由了,中影翻译:我身上没有电线了(这个直译也太直了)


39.jpg


38.jpg


1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。

原文:Help me put Jarvis into this.

试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中

中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事

2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。

原文:didn't see that coming

试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)

30.jpg


31.jpg


3、语境:钢铁侠危难之际

中影翻译:我们可以全身而退了 原文:We may not make it out of this

中影翻译:你没看到它过来吗?

试译:我们可能拼不过去了

4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。

原文:I'm home.

试译:感觉像回到家一样

中影翻译:我很好


32.jpg


33.jpg


5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出

原文:You son of a ****.  

试译:你个****(怎么才来)

中影翻译:你个老伙计

6、语境:面对大军压境,美队给大家打气

原文:Even if you get killed,walk it off.

试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去

中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃


41.jpg


36.jpg


35.jpg

7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。

原文:I had a dream

试译:我做了一个梦。

中影翻译:我有一个梦想。

8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。

原文:Go be a hero

试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧

中影翻译:你真是我的英雄


34.jpg


复仇者联盟2:奥创纪元

(2015)

Avengers: Age of Ultron


原译者交剧本后被改


  知名脱口秀译者谷大白话于5月5日发微博称:“今年2月漫威(电影出品方)找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进,然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型)。”


  谷大白话在微博中称,他并不清楚自己交上去的剧本,最终被修改了多少。此外,因为他并非译制厂的人,影片结尾的字幕可能也不会出现他的名字。


  上午,中国电影股份有限公司一名工作人员称,他们只负责《复联2》在国内的发行,宣传事宜须联系美国的迪士尼公司。


  北京第二外国语学院应用英语学院副院长王磊表示,现在进口电影的译制,一般由一名负责人牵头组成翻译组。由于英文和中文句子的长短差异,在字幕呈现时只能迁就英文的长度和演员口型,便有可能造成翻译不准确。



  王磊提到,译者可以按照台本直译,或结合电影环境翻译。他认为,电影翻译有时不准确,可能是看台本直译的结果,“不全是译制人员偷工减料”。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2015-5-13 15:36:54
对于复仇2的翻译,我也是醉了。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-5-13 15:37:31
这种翻译都可以通过,简直是不能忍了……
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-5-13 15:38:23
保罗沃克 发表于 2015-5-13 15:37
这种翻译都可以通过,简直是不能忍了……
就是,太怎么配合口型,也是中文配音的事,但不是原版发音的中文字幕啊。。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-5-13 18:07:27
there are no strings on me 中影翻译:我身上没有电线
这个真是无力吐槽里,觉得是用百度翻译 才会有这么个字幕
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2015-5-14 16:46:53
一部好的影片,翻译的联系很大的,翻译成这样,真的不知道那么译者是干什么的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群