马列光 发表于 2015-10-16 08:36 
英文saving翻译成中文是节约、保存的意思。经济学教科书在介绍国民收入核算理论时将saving翻译为储蓄, ...
英文saving翻译成中文是节约、保存的意思。经济学教科书在介绍国民收入核算理论时将saving翻译为储蓄,不符合汉语储蓄的意思。
上述节约、保存,相当于结余、囤积、储备吧。
比方说,秋收冬藏,农民秋收后,不是一下子耗费掉(大吃大喝,或者酿酒,喂猪,等等),是把未来的口粮、种子等放到仓库里,以备未来使用,包括投入未来的生产经营。
比方说,以前农民盖房,也是长时间的备料,筹备。
马克思等前人也都说过,交换最初是拿剩余产品来交换,用商品生产商品,用商品交换商品,等等。
主流经济学的储蓄概念,主要是指实物吗?
那看来,最好是把“储蓄”一词,重新翻译一下,重新公布一下。
最好是经济学界等,由权威专家开个会,等等,重新审定一下,公布一下。