accumulation 发表于 2015-11-18 22:47 不同的译者翻译,不是简单的重复,而是结合自身的思想与感悟,与原著作者的一次思想交流;因此,经典重译是 ...
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
Stakiny 发表于 2015-11-18 22:50 杨敬年先生翻译的《国富论》还是挺好的。
chengli 发表于 2015-11-18 22:54 如果能够超过老译本自然是一件好事,如果让搞翻译中经济学最好的或者是研究经济学中外语最好的来做这件事都 ...
李攀 发表于 2015-11-18 23:41 重译耗费时间和成本,意义不大
lnulxg 发表于 2015-11-19 05:31 一种花钱的方式,当然也是一种炒作而已
dtxipi 发表于 2015-11-19 09:26 其实,从经济学的原理来看,只要有人愿意重译有意义,就不必禁止。因为,如果仅仅是个人爱好,那随便你。如 ...
暗香浮动HO 发表于 2015-11-19 10:33 这从某种程度上反映了当今时代的特征,浮躁,急功近利,学术界也概莫能外。重译可以接受,那得看到底是谁翻 ...
412601678 发表于 2015-11-19 10:47 我觉得名著重译还是要看质量,高质量的重译值得推崇,毕竟每一代人的立场不同,翻译出来的东西反映的思想也 ...
ldjdkj 发表于 2015-11-19 11:00 林子大了什么鸟都有。只是别把翻译搞成“贻误沧桑”就行。几个老牌出版社还行。不过译著搞个实名制倒可行: ...
moretc 发表于 2015-11-19 11:25 还是不要碰经典了,对于一个外行来说
2010517155lpq 发表于 2015-11-19 11:43 谢谢您的支持。多多关注经管书评哦!
人似禁书 发表于 2015-11-20 16:45 一千个人有一千个哈姆雷特,学好英语自己生吃比较好
偽聖.6.0 发表于 2015-11-20 20:00 关注这个帖子好几天了,现在支持中立的还是占多数,符合预期。 记得之前看王尔德的作品,那个译笔硬得叫人 ...
GEMINI199 发表于 2015-11-20 20:27 经典名著的重译,如果质量过关的话确实对我们的速效学习有着很大的帮助,毕竟国人还是对中文的接受能力要强一 ...
yuedragon 发表于 2015-12-13 15:30 现在缺少牛逼的负责人的翻译人员!缺的是良心!!!!!