全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 产业经济学
10922 8
2008-12-21
我曾经问过一个问题:<a href="http://www.pinggu.org/bbs/thread-384835-1-1.html">http://www.pinggu.org/bbs/thread-384835-1-1.html</a><div><br/></div><div>但这只是其中的一种含意,Tax credit用的更多的是它的第二种含意:见http://en.wikipedia.org/wiki/Tax_credit</div><div><br/></div><div>那么这种第二种含意的Tax Credit如何翻译呢?因为他绝对<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 0, 0); ">不是</span>税收抵免</div>

[此贴子已经被作者于2008-12-21 21:13:50编辑过]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2008-12-21 21:42:00
<p>是不是可以翻译作为“税收补贴”? </p><p><br/>类似于中国税法中有这样的规定:企业安置残疾人员的,在按照支付给残疾职工工资据实扣除的基础上,按照支付给残疾职工工资的100%加计扣除。</p><p>虽然是一条加计扣除的规定,但是和定义 The second is a state benefit paid to employees through the tax system, which has the effect of increasing (rather than reducing) <a title="Net income" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Net_income"><font color="#002bb8">net income</font></a>. 还是有相似的地方~ </p>
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-12-22 11:01:00
是“税收抵免”的意思
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-12-22 13:04:00
税收抵免的前提是已经交了税或者要交税,tax credit的第二种含意不符合。所以我觉得绝对不能叫“税收抵免”<div><br/></div><div>他的实质是一种补贴,但是通过税收系统发放的。。。。现在也只能暂时叫做税收补贴了。我个人觉得。。。希望有更好的翻译</div>
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-12-24 14:49:00
<p>ITC=Investment Tax Credit 投资税收抵免</p><p>税收贷款OR税收信用</p>
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2008-12-27 17:45:00
<p>翻译为“应退税额”,实际上是“负所得税”的内容</p><p>这属于政府社会救助范畴。</p><p>一方面,这种救助方式可以对穷人给予资助;另一方面,由于边际税率小于100%,故仍可刺激低收入者的劳动。</p><p></p>
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群