资料摘自:网络
河南郑州火车站周边新竖立一百多块路牌,附英文翻译,但内容谬误甚多,「二七广场」译为「Two seven square」,不只直译,连大小写都出错;浙江杭州为迎接明年举办G20峰会,增设许多英文路牌,「美政路」被译成美国ZF的路。
河南大河网报导,郑州火车站东广场和西广场,以及福寿街、大同路、一马路和二马路等周边道路上,竖立了崭新的交通指示牌。在中文路名底下加注了英文,不过翻译的水准实在太差。
该媒体邀请了广东外语外贸大学英语口译硕士朱芸芸解答,发现最大错误就是「路」这个字,在英文中第一个字母必须大写,但很多块路牌标注为road。
同样道理,「街」或者「道」英文必须是Street,可是路牌上多次出现street。有一条步行街,在大陆是指最热闹的商业区段,不准汽车进入,可是英文翻译竟成了walking street。这个字在英文是「会走路的街」,以字意应翻为徒步购物街,Pedestrian Street才对。
无独有偶,先前杭州市出过不少翻译差错,有一条「钱潮路」的路牌,英译变成「MONEY-IS-COMING ROAD」,直译等于「钱-来-了路」。还有一条「美政路」更是神奇,译成了「The UnitedStates Government Road」,意思是美国ZF路。
2016年将举办全球G20峰会的杭州市,最近也在提升国际水准,杭州公交集团找了3家翻译公司,给各种服务警示标志设置英文说明,也出现类似的神奇翻译,比如公车上只能刷卡或投币,「严禁工作人员收款」竟然翻译成了「no worker may receive cash」。杭州公交集团的验收人员当场傻眼。