全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 真实世界经济学(含财经时事)
1280 9
2016-01-28

雨巷

戴望舒

撑着油纸伞,独自  
彷徨在悠长、悠长  
又寂寥的雨巷,  
我希望逢着  
一个丁香一样地  
结着愁怨的姑娘。


她是有  
丁香一样的颜色,  
丁香一样的芬芳,  
丁香一样的忧愁,  
在雨中哀怨,  
哀怨又彷徨;


她彷徨在这寂寥的雨巷,  
撑着油纸伞  
像我一样,  
像我一样地  
默默行着  
冷漠,凄清,又惆怅。


她静默地走近,  
走近,又投出  
太息一般的眼光  
她飘过  
像梦一般地,  
像梦一般地凄婉迷茫。


像梦中飘过  
一枝丁香地,  
我身旁飘过这女郎;  
她默默地远了,远了,  
到了颓圮的篱墙,  
走尽这雨巷。


在雨的哀曲里,  
消了她的颜色,  
散了她的芬芳,  
消散了,甚至她的  
太息般的眼光  
丁香般的惆怅。


撑着油纸伞,独自  
彷徨在悠长、悠长  
又寂寥的雨巷,  
我希望飘过  
一个丁香一样地  
结着愁怨的姑娘。

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.


A girl
The colour of lilacs,
The fragrance of lilacs,
With the worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating.

She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.


Silently she comes closer,
Closer, giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.


Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.


In the mournful melody of the rain,
Her colour has faded,
Her fragrance has disappeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.


Alone, holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.

(杨宪益、戴乃迭 译)

The Alley in the Rain

Dai Wangshu

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.

She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.

Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.

In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

(唐正秋 译)


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2016-1-29 18:12:38
以前最喜欢 这首诗  这种意境    现在反而没怎么有感觉了,,估计是潜意识里认为 遇不到这样的妹子了   sigh
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2016-1-29 18:25:39
日新少年 发表于 2016-1-29 18:12
以前最喜欢 这首诗  这种意境    现在反而没怎么有感觉了,,估计是潜意识里认为 遇不到这样的妹子了   sig ...
哎哟哟~~~这种是你的菜,那我身边好多这种淑女呢,O(∩_∩)O哈哈~
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2016-1-29 18:28:53
niujiaojian 发表于 2016-1-29 18:25
哎哟哟~~~这种是你的菜,那我身边好多这种淑女呢,O(∩_∩)O哈哈~
在南方的时候 这样的妹子挺多的,但是来了北方  我就不抱希望了
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2016-1-29 18:38:25
日新少年 发表于 2016-1-29 18:28
在南方的时候 这样的妹子挺多的,但是来了北方  我就不抱希望了
你这话还是别让北方妹子听到,以便留着命回南方啊~~~哈哈
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2016-1-29 19:55:20
还是杨戴夫妇译得好,新诗就是学西方的,所以译回去也不难,难的还是律诗
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群