物以稀为贵。人为炮制物稀,以求贵。书中第25章第4节说的就是这个。
----------------------------------
Our study of our lesson would not be complete if, before we took leave of it, we neglected to observe that the fundamental fallacy with which we have been concerned arises not accidentally but systematically. It is an almost inevitable result, in fact, of the division of labor.
在结束本书之前,假如我们没能认识到,出现本书所分析的根本谬误并不是偶然的这一点,那么我们的分析就是不彻底的。事实上,这种系统性谬误是劳动分工所不可避免的结果之一。
……
But the solution is never to reduce supplies arbitrarily, to prevent further inventions or discoveries, or to support people for continuing to perform a service that has lost its value. Yet this is what the world has repeatedly sought to do by protective tariffs, by the destruction of machinery, by the burning of coffee, by a thousand restriction schemes. This is the insane doctrine of wealth through scarcity.
然而,问题的解决方法,绝对不可以是硬性地去压缩供给、去阻止进一步的发明或发现,或是支持鼓励人们继续从事已经失去价值的工作。但事实上,这正是 当今世界各国政府竞相利用开征保护性关税,捣毁机器、烧毁咖啡树,以及无数的限制性措施而力求达到的结果。这种期望通过制造短缺来攫取财富的信条,实在是 极其愚蠢的。
It is a doctrine that may always be privately true, unfortunately, for any particular group of producers considered in isolation — if they can make scarce the one thing they have to sell while keeping abundant all the things they have to buy. But it is a doctrine that is always publicly false. It can never be applied all around the circle. For its application would mean economic suicide.
遗憾的是,当我们孤立地考虑任何生产者集团的利益时,这种观点往往说得通——倘使这些集团真的能够使得其产品出现短缺,同时又使他们购买的其它产品保证充分供应的话。然而,这种信条推而广之则是荒谬的,它绝不适用于整个经济领域。因为那么做无异于经济自杀。