全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 经管百科 爱问频道
1581 3
2009-05-04
Bahtulism, Collapse, Resurrection? Financial Crisis in Asia: 1997-1998
第一个单词是什么意思啊,这句可怎么翻译是好
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2009-5-4 23:21:00
Bahtulism 克鲁格曼的造词,把泰铢危机名词化,专指1997-1998年以泰铢失守为先导的东南亚金融危机。英语造词法很复杂,没有对等的译法好像,勉强译作“泰铢危机”或“泰铢失守”罢,楼主不必刻意,达意即可。

gongwng  金钱 +10  魅力 +5  经验 +5  这个解释还不错!第一个词就是那意思! 2009-5-5 8:46:25
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-5-4 23:30:00

第一次单词应该是来源于baht吧。就是泰铢。。后面的是词根。。意为“。。主义者。用户者。。”是一种幽默的用法吧。。因为好像没这个单词哦。。

LZ自己理解咯。不敢乱发表意见。呵呵


gongwng  金钱 +10  经验 +5  热心参与!!鼓励下! 2009-5-5 8:47:01
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-5-5 17:23:00

牛人,,多谢

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群