中文版还没看到,所以无法对翻译质量评论。
但有一点感到很不舒服的是—————— 这么经典的书让一群硕士生去翻译,还美其名曰翻译当做研究生的课程。恐怕是糟蹋了好书啊!
读起来很生硬,我拿一句话出来,原书第二章,“In fact, in an attempt to focus our basic questions,
we will be using Occam’s razor rather brutally and heroically, and we will abstract from many
interesting details and also leave some equally important questions out of our investigation.对应该书17页“事实上,为了集中考虑基本问题,我们相当残忍和极具英雄气概地使用奥卡姆剃刀”读得我崩溃了,拿给同学看,同学直言金山翻译的吧。
真心希望翻译时候考虑到信达雅。
今天发现个笑话“comparative static ”居然被翻译为“比较静力学”倒~~~
这么经典的一本书又被一帮王八蛋给糟践了!
这类图书我还是比较相信中信出版社出版的,他们选择的译者的水平和编辑的水平都不错。
扫码加好友,拉您进群



收藏
