全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 博弈论
4113 4
2005-09-23

最近翻译一篇博弈论的文章,里面有两个概念

一个是 common knowledge 另一个是mutual knowledge

在张维迎的博弈论中都翻译为“共同知识”,但为了区分这两个概念,确切的应该怎样翻译呢?

另外还想请教common prior应该怎样翻译?我译成“共同先验”,但觉得不太好。

麻烦高人指点一下,谢谢!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2011-7-5 14:22:16
一个是常识性的大家都知道的知识;

一个是相关当事人玩家彼此知道的圈内知识吧。 不知是否妥当?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-7-5 14:38:51
我认为翻译英文不能节俭字数,比如说不能因为这个英文概念是由两个英文单词组成的翻译成中文时,就只用两个字来与之对应。要不惜笔墨啊~有可能为了说明一个概念,要用上一句话也是可以的。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-7-9 03:49:17
耶鲁大学博弈论教程中对此有明确的区分:
common knowledge :常识,不仅你知道,而且你知道你的对手也知道;不仅你的对手知道,你的对手知道你也知道,这就叫做常识。
mutual knowledge:共同知识,你知道,你的对手也知道,但是你们彼此无法判断对方是否知道!
在讲诉这个问题时,教授请了两名助教,让他们头上戴一顶小帽子(如红色小帽子,且事先都不知道自己头上帽子的颜色),让他们面对面,并提出一个论断:房间里至少有一顶红色小帽子,这个论断是mutual knowledge,但由于双方都不知道自己头上帽子的颜色,所以这一论断不是common knowledge!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2013-3-6 23:07:08
jason26258 发表于 2011-7-9 03:49
耶鲁大学博弈论教程中对此有明确的区分:
common knowledge :常识,不仅你知道,而且你知道你的对手也知道 ...
讲的很好的
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群