[UseMoney=2]
[UseMoney=2]《经济学家》读译参考 Translated & Edited by Chen Jilong
[/UseMoney]
[/UseMoney]
贸易保护主义岌岌可危
PETER MANDELSON is an avowed[1] trade liberal. So it is somewhat embarrassing that as the European Union's Commissioner for Trade, he has presided over the imposition of punitive duties on a wave of Asian imports. Last year, he also found himself on the losing side of the “bra wars”, after a protectionist deal he reached with the Chinese government on textiles unravelled[2]. (1)But on December 6th he had the chance to repair his liberal credentials when he launched a green paper on the EU's trade-defence policy.
彼得•曼德尔森是公认的贸易自由主义者,所以身为欧盟贸易专员的他对一批进口自亚洲的商品征收惩罚性关税让人有些不知所措。去年,在与中国政府就非成衣纺织品达成一项带有贸易保护主义色彩的协议后,他也意识到自己在那场“胸罩战争”中吃了败仗。不过12月6日,借发布欧盟贸易保护政策绿皮书的机会他为自己这个贸易自由主义者正了名。
The EU's trade-defence rules, which determine when it can impose anti-dumping, anti-subsidy and safeguard measures, were drawn up a decade ago. But they are beginning to show their age. Global supply chains have stretched round the world and many European companies have outsourced production to Asia. As a result, more European companies are being hit by the EU's own retaliation against unfair competition. That has pitted[3] Europe's retailers against some of its manufacturers. As one retail boss puts it, views diverge widely: “They [the manufacturers] see China as a threat and we see China as an opportunity”.
欧盟十年前拟订的各项贸易保护规定对采取反倾销、反补贴和保障措施的时机进行了确认,如今这些规定已逐渐滞后于时代的发展。全球连锁的供货公司已经遍布世界各地,许多欧洲公司都将生产外包到亚洲。因此,欧盟针对不公平竞争所采取的报复措施让越来越多的欧洲公司受到冲击,也造成了欧洲零售商与其部分生产商之间的对立。正如一位零售老板所说,各方意见不一:“他们(生产商)认为中国是一个威胁,而我们则把中国看成是一个机遇。”
[此贴子已经被作者于2009-6-5 16:15:23编辑过]