
这是个基金的market comment嘛,把“the conclusions from many seem to” 中的“many”理解为基金公司或交易员,意即由于基金公司拿投资者的钱去投资,所以对他们来说这是一个类似"heads-I-win-and-tails-you-lose"的情况(赚了基金公司拿管理费,赔了投资者的倒霉),这样一来,许多基金公司或交易员都轻率的认为两种主义都会让商品市场表现良好(这样理解是有根据的,下面有economist网站的参考,见附二),这其实是在和这家基金公司自己做比较,见下文的“A pause is warranted here. A groundswell of opinion that says markets will go up come what may, should be cause for concern. At this point, we have no highly held conviction about the exact detail of what may occur during the next several years, ”,即强调自己并不对未来轻率下结论,认为“markets will go up come what may, should be cause for concern”体现该基金比较谨慎负责。
即在以上理解中,"heads-I-win-and-tails-you-lose" 的意思没有什么疑问,但它描述的不是投资者面对商品市场未来的所处的境况,而指的是市场上基金运作的一种现状,不过我觉得这个理解较大胆,有些发挥过头了。有兴趣的可以探讨一下。
mdverygood 发表于 2009-6-17 18:54
jennyyuejin 您好,对于这个句子我的确有些过分关注了,不过这也是在下的职业使然呀。很多client的英文都相当好,我的任何理解偏差都有可能被发现。再者,我确实是想一次性把这个问题彻底弄清楚,以便今后再遇到时心里有个底。(此处这个表达可能不影响大局,但其它时候就不一定了。其实我对这句话的意思也比较有把握了,我觉得人大论坛上高手比较多,可能比较可靠,想看有没有人能给个非常确定且有根据的解释,来印证或改变我的观点,即使没有,我也可能得到一些其它方面的启发。)
老鱼父元老您好,先谢过您的热心指点,不过恕我冒犯,就"heads i win and tails you lose" 而言,在我查的资料及根据此表达在我所看到的文章中的意思,"heads i win and tails you lose" 都没有“泛指争辩的双方没有绝对的对错”的意思,是否您把这句话看成"heads i win and tails you win"了? (参见附注一)
不过还有一种理解:
这是个基金的market comment嘛,把“the conclusions from many seem to” 中的“many”理解为基金公司或交易员,意即由于基金公司拿投资者的钱去投资,所以对他们来说这是一个类似"heads-I-win-and-tails-you-lose"的情况(赚了基金公司拿管理费,赔了投资者的倒霉),这样一来,许多基金公司或交易员都轻率的认为两种主义都会让商品市场表现良好(这样理解是有根据的,下面有economist网站的参考,见附二),这其实是在和这家基金公司自己做比较,见下文的“A pause is warranted here. A groundswell of opinion that says markets will go up come what may, should be cause for concern. At this point, we have no highly held conviction about the exact detail of what may occur during the next several years, ”,即强调自己并不对未来轻率下结论,认为“markets will go up come what may, should be cause for concern”体现该基金比较谨慎负责。
即在以上理解中,"heads-I-win-and-tails-you-lose" 的意思没有什么疑问,但它描述的不是投资者面对商品市场未来的所处的境况,而指的是市场上基金运作的一种现状,不过我觉得这个理解较大胆,有些发挥过头了。有兴趣的可以探讨一下。
附一
Heads or Tails
An expression used when tossing a coin to decide between two alternatives, as in Let's just flip a coin to decide who pays--do you want heads or tails? Each person involved chooses a different side of the coin, either "heads" or "tails," and whichever side lands facing up is considered the winner. This usage, dating from the late 1600s, is sometimes turned into Heads I win, tails you lose, meaning "I win no matter what," which probably originated in an attempt to deceive someone. [Mid-1800s](http://www.answers.com/topic/heads-or-tails)
附二
economist网站上的一段话:
The two great cheatsThe first charge is that the rich created a new form of heads-I-win-tails-you-lose capitalism. Traders and fund managers got huge rewards for speculating with other people’s money, but when they failed the parent company, the client and ultimately the taxpayer had to pay the bill. Monetary policy contributed to this asymmetry of risk: when markets faltered central banks usually rescued them by cutting interest rates.(http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=13405314)
(网上的参考译文:富人们之所以富,是因为他们创造了一套 heads I win, tails you lose 的资本制度。交易员与基金管理者用别人的钱来投资,从而为自己攫取巨大的报酬。而当他们投资失败时,就要母公司或客户,最终直至纳税人来买单。货币政策进一步助长了这种不对称的危险:当市场需求疲软时央行就会减息来拯救它们)
再次感谢大家的关注和指教:
扫码加好友,拉您进群



收藏
