全部版块 我的主页
论坛 提问 悬赏 求职 新闻 读书 功能一区 真实世界经济学(含财经时事)
2436 3
2009-07-11
In a guest article, Christina Romer says policymakers must learn from the errors that prolonged the Depression
在一篇特邀文章中,Christina Romer表示决策者必须从延长大萧条的错误行为中得到教训。

Christina Romer is the chairwoman of Barack Obama's Council of Economic Advisers and a scholar of the Depression.

Christina Romer是巴拉克. 奥巴马经济顾问委员会的主席,研究大萧条的一名学者。
2509FN1.jpg

AT A recent congressional hearing I cautiously noted some “glimmers of hope” that the economy could stabilise and perhaps start to rebound later in the year. I was asked if this meant that we should cancel much of the remaining spending in the $787 billion American Recovery and Reinvestment Act. I responded that the expected recovery was both months away and predicated on Recovery Act spending ramping up greatly. Only later did it hit me that I should have told the story of 1937.

在最近的一次国会听证中,我谨慎地提出经济的稳定出现了“一丝希望”,并有可能会在年底反弹。人们问我,是否这意味着我们应该裁掉价值7870亿美元《美国复苏与再投资法案》中剩余的开支。我回答到:预期的复苏是在数月之后,并且是建立在该法案开支大幅提高的基础之上的。不久,我发现我应该讲述一下1937年的经济萧条的故事。

The recovery from the Depression is often described as slow because America did not return to full employment until after the outbreak of the second world war. But the truth is the recovery in the four years after Franklin Roosevelt took office in 1933 was incredibly rapid. Annual real GDP growth averaged over 9%. Unemployment fell from 25% to 14%. The second world war aside, the United States has never experienced such sustained, rapid growth.

人们常常认为从大萧条中的复苏是缓慢的,因为直到二次世界大战的爆发美国才恢复到完全就业状态。但事实上,在Franklin Roosevelt于1933年上任后的4年间,经济以惊人的速度开始恢复。年均GDP增长超过9%。失业率从25%跌落到14%。除开二战期间,美国经济从未出现过如此持续,快速的增长。

However, that growth was halted by a second severe downturn in 1937-38, when unemployment surged again to 19% (see chart). The fundamental cause of this second recession was an unfortunate, and largely inadvertent, switch to contractionary fiscal and monetary policy. One source of the growth in 1936 was that Congress had overridden Mr Roosevelt’s veto and passed a large bonus for veterans of the First World War. In 1937, this fiscal stimulus disappeared. In addition, social-security taxes were collected for the first time. These factors reduced the deficit by roughly 2.5% of GDP, exerting significant contractionary pressure.

但是,在1937到1938年期间出现的二度严重衰退阻止了该增长。那时,失业率再次飙升至19%。导致这次二度衰退的根本原因在于决策者不幸地(很大程度上说是无意地)采取了紧缩性的财政货币政策。在1936年,刺激增长的原因之一是议会撤销了Roosevelt的否决,通过了为一战老兵拨付的巨额奖励。1937年时,财政的刺激作用随即消失。除此之外,政府还第一次征收了社会保障税。这些因素降低了大约占GDP2.5%的赤字,带来了巨大的财政紧缩压力。

Also important was an accidental switch to contractionary monetary policy. In 1936 the Federal Reserve began to worry about its “exit strategy”. After several years of relatively loose monetary policy, American banks were holding large quantities of reserves in excess of their legislated requirements. Monetary policymakers feared these excess reserves would make it difficult to tighten if inflation developed or if “speculative excess” began again on Wall Street. In July 1936 the Fed’s board of governors stated that existing excess reserves could “create an injurious credit expansion” and that it had “decided to lock up” those excess reserves “as a measure of prevention”. The Fed then doubled reserve requirements in a series of steps. Unfortunately it turned out that banks, still nervous after the financial panics of the early 1930s, wanted to hold excess reserves as a cushion. When that excess was legislated away, they scrambled to replace it by reducing lending. According to a classic study of the Depression by Milton Friedman and Anna Schwartz, the resulting monetary contraction was a central cause of the 1937-38 recession.

同时,向紧缩性货币政策的突然转向也是原因之一。在1963年,美联储就开始着手盘算其“推出策略”。在执行了几年相对宽松的货币政策后,美国银行手中持有了大量的储蓄,超过法律规定的上限。货币决策者担心,如果通货膨胀进一步发展,或是如果“投机性储存”再次重现华尔街,那么就很难控制这些多余的储蓄了。1936年7月,美联储委员声称:现存的过剩储蓄会“造成危害性的信贷扩张”,因此美联储已经“决定冻结”这部份过剩的储蓄,“从而防止上述情况的发生”。接下来,美联储采取了一系列步骤,将法定存款金上调了一倍。不幸的是,由于30年代早期的金融恐慌,银行仍旧把过剩的储蓄当作一种缓冲垫继续握紧不放。当法律将这部份存储带走之后,银行争先恐后地把降低借贷来作为应对手段。Milton Friedman和Anna Schwartz对大萧条经典的研究表明:由此产生的货币紧缩是促成1937到1938年衰退的主要原因。
附件列表
CFN634.gif

原图尺寸 4.63 KB

CFN634.gif

dqs.PNG

原图尺寸 20.24 KB

dqs.PNG

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2009-7-11 10:33:42
The 1937 episode provides a cautionary tale. The urge to declare victory and get back to normal policy after an economic crisis is strong. That urge needs to be resisted until the economy is again approaching full employment. Financial crises, in particular, tend to leave scars that make financial institutions, households and firms behave differently. If the government withdraws support too early, a return to economic decline or even panic could follow. In this regard, not only should we not prematurely stop Recovery Act spending, we need to plan carefully for its expiration. According to the Congressional Budget Office, the Recovery Act will provide nearly $400 billion of stimulus in the 2010 fiscal year, but just over $130 billion in 2011. This implies a fiscal contraction of about 2% of GDP. If all goes well, private demand will have increased enough by then to fill the gap. If that is not the case, broad policy support may need to be sustained somewhat longer.


1937年发生的事情给我们敲了警钟。在经济危机之后,人们强烈地感受到一种紧迫性,即是要尽快宣称经济恢复,重新采取常规的政策。但在经济再次取得充分就业之前,我们要抵制这样的急迫行为。尤其是在金融危机之后,受到重创的金融机构,家庭及公司都会发生行为上的改变。如果政府在早期阶段就撤离了对经济的支持,那么就会再次出现经济的衰退,甚至出现恐慌心理。这样看来,我们不仅不应该过早地停止《恢复法案》的开支,而且应该小心仔细地为该法案的失效做好铺垫。国会预算办公室表示,《恢复法案》在2010财年将会提供近4000亿美元的刺激资金,但是在2011年则会仅有1300亿美元。这意味着财政的紧缩达占到了GDP的近2%。如果进展顺利,私有需求届时将会填补该漏洞。但如果需求不足,那就需要持续时间更长的广泛政策支持。

Perhaps a more fundamental lesson is that policymakers should find constructive ways to respond to the natural pressure to cut back on stimulus. For example, the Federal Reserve’s balance-sheet has more than doubled during the crisis, drawing considerable attention. Monetary policymakers have made it clear that they believe continued monetary ease is appropriate. Moreover, the Fed’s credit programmes are to some degree self-eliminating: as demand for its special credit facilities shrinks, so will its balance-sheet. But now may also be a sensible time to grant the Fed additional tools to help its balance-sheet contract once the economy has recovered. Some have suggested that the Fed be authorised to issue debt, as many other central banks do. This would enhance its ability to withdraw excess cash from the financial system. Granting such additional tools now could provide confidence that the Fed will be able to respond to inflationary pressures, without it having to create that confidence by actually tightening prematurely.

也许,一个更根本的教训是:决策者应该找到具有建设性的方式来应对自然的压力,从而削减刺激资金。例如,在危机期间美联储的负债上涨了2倍多,这引起了人们的极大关注。货币决策者清楚地表明,继续放松货币的行为是恰当合适的。除此之外,美联储的信贷项目在某种程度上说可谓是自我消灭之举:随着美联储特别信贷融通需求的萎缩,其负债额也将会下降。但是一旦经济开始复苏,美联储就应该采用额外的手段来帮助它降低债务。而目前似乎是一个合情合理的时候。一些人建议,美联储应该就像其它央行那样,得到发行债券的授权。此举会增强它从金融体系中撤退过剩资金的能力。在现阶段,采用这些额外的措施也会给美联储带来应对通胀压力的信心。否则,它就不得不通过提早地控制财政开支来获取信心。

Fiscal health check 财政健康检查
Now is also the time to think about our long-run fiscal situation. Despite the large budget deficit President Obama inherited, dealing with the current crisis required increasing the deficit substantially. To switch to austerity in the immediate future would surely set back recovery and risk a 1937-like recession-within-a-recession. But many are legitimately concerned about the longer-term budget situation. That is why the president has laid out a plan to shrink the deficit he inherited by half and has repeatedly emphasised the need to reduce the long-term deficit and put the debt-to-GDP ratio on a declining trajectory. In this regard, health-care reform presents a golden opportunity. The fundamental source of long-run deficits is rising health-care expenditures. By coupling the expansion of coverage with reforms that significantly slow the growth of health-care costs, we can dramatically improve the long-run fiscal situation without tightening prematurely.

目前,我们也应该考虑长期的财政状况。尽管奥巴马总统继承了巨额的预算赤字,但为了应对此次的危机,赤字额度还会大幅增加。如果在近期我们转向采取财政紧缩的政策,那么经济的复苏就会遭到减缓,并很可能导致1937年那样衰退中衰退的重演。与此同时,许多人对长期预算赤字的担忧也都是合乎情理的。鉴于该原因,总统已经制定了一项计划,打算将赤字减少一半,并多次重申需要削减长期赤字,将债务占GDP的比例不断降低。这样看来,医疗保健的改革给我们提供了一个黄金的机会。长期赤字的根本源头就是持续上涨的医疗保健花费。一方面,要推进改革,大幅降低医疗保健的成本;另一方面,还要扩大医疗保健的覆盖面。这样,我们就能显著改善长期财政状况,而不用提早地控制财政开支。

As someone who has written somewhat critically of the short-sightedness of policymakers in the late 1930s, I feel new humility. I can see that the pressures they were under were probably enormous. Policymakers today need to learn from their experiences and respond to the same pressures constructively, without derailing the recovery before it has even begun.

对于30年代末决策者目光的短浅,我曾檄写过批判性的文章,但现在我亦感到一丝谦卑。我可以感受到他们当时面临的巨大压力。当今的决策者需要从他们的经验中汲取教训,以一种建设性的方式应对同样的压力。这样,我们就不会在经济复苏之前就将其扼杀于摇篮之中。

转自:http://www.ecocn.org/bbs/viewthread.php?tid=20145&extra=page%3D1
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2009-7-11 10:45:36
这是 哪期 杂志里的文章呢 ?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2011-2-18 12:31:43
这是哪个杂志上的啊。。。。??
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群