风中魅影 发表于 2009-8-31 00:57 
回楼上,那个“拒绝”和“暗示”这两个词翻译的是不是有问题?
楼主厉害,的确这句中文不怎么通顺,rejected可以翻译成“否决”
in the sense也有for this reason的意思
而indicated也可是“表示,显示”的意思
其实呢,做翻译挺难的,都说英语专业是一门万金油专业。英语专业学生在校很多只学了语言,而很少有涉及其他专业的知识。但工作之时,常常需要翻译不同行业的东西:工程、外贸...专业跨度非常大,这样容易导致泛而不专。很多时候就算懂得英语原文的意思,但是也没法用行话表达出来。
另一方面,翻译,特别是笔译的工资不是很高。这就导致不少翻译追求产量,降低质量。
还有就是真正具有专业知识而又精通英语的人,我想他会忙着挣大钱的,也没时间、精力来做翻译。
楼主说“不要再翻译书了”那是因为你懂英语,对于某些不懂英语来说,我想这些译文在某些方面或多或少也是做出了贡献的。当然,我们理解楼主的苦心。