全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
1343 12
2017-03-12
张璐,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾经连续七年担任总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位美女学霸从小就是“别人家的孩子”。并没有显赫的家庭背景的她,一直靠着自己的努力取得了今天的成就。
一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难,尤其是重要场合更是如此。近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红。
1. 华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2017-3-12 11:02:02
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
万万没想到,经过翻译之后,仍能体会到古诗词的意境,好厉害的小姐姐!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2017-3-12 11:16:50
7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2017-3-12 11:17:08
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2017-3-12 11:17:30
11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2017-3-12 11:18:26
万万没想到,经过翻译之后,仍能体会到古诗词的意境,好厉害的小姐姐!
http://cms-bucket.nosdn.127.net/catchpic/2/28/281aa587e3ff4643de883114129b0aa2.jpg?imageView&thumbnail=550x0
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群