全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
7121 11
2005-11-17

最近查资料,偶然发现新帕尔格雷夫经济学大辞典中将"constitutional economics"居然翻译成制度经济学!!真是昏到,我真怀疑译者是不是学经济学的,连我这个外行人都看得出应该翻译成"宪政经济学"或"立宪经济学"或宪法经济学"等等,怎么扯也扯不到制度经济学上啊!

见[英]约翰·伊特韦尔等编:《新帕尔格雷夫经济学大辞典》陈岱孙主编译,经济科学出版社1996年版,第633页。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2005-11-17 23:51:00
where can we get the english version?
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-11-20 17:44:00

译本的质量是越来越难保证了。。。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-5-14 15:29:00

我怎么看到好多地方关于制度经济学都是这样翻译的那?应该怎么翻译?

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-5-14 19:58:00

这有什么奇怪的,看看coase条文下的作者steven.n.s.cheung译为史蒂文.n.s.钱,真是绝妙的音译啊。

还有制度经济学Institutional Economics,一般来说都是说New Institutional Economics缩写就是版主id--nie。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2006-5-16 21:37:00
乱捣鼓
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群