最近查资料,偶然发现新帕尔格雷夫经济学大辞典中将"constitutional economics"居然翻译成制度经济学!!真是昏到,我真怀疑译者是不是学经济学的,连我这个外行人都看得出应该翻译成"宪政经济学"或"立宪经济学"或宪法经济学"等等,怎么扯也扯不到制度经济学上啊!
见[英]约翰·伊特韦尔等编:《新帕尔格雷夫经济学大辞典》陈岱孙主编译,经济科学出版社1996年版,第633页。
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
译本的质量是越来越难保证了。。。
我怎么看到好多地方关于制度经济学都是这样翻译的那?应该怎么翻译?
这有什么奇怪的,看看coase条文下的作者steven.n.s.cheung译为史蒂文.n.s.钱,真是绝妙的音译啊。
还有制度经济学Institutional Economics,一般来说都是说New Institutional Economics缩写就是版主id--nie。