lwzxy 发表于 2009-10-4 21:23 
猫爪 发表于 2009-10-4 20:37 
关于“极端”是否是一个合理的评价,我相信这几段米塞斯的名言可以略见一斑:
特定的定理是不能用经验事实去证实或者证伪的......;
历史不能告诉我们任何规则、原理或者法则......;
必须反对使用数学方法,不仅因为它得不出任何结论,而且因为它完全是错误的方法,从错误的假定出发,得出错误的结论......根本不存在什么数量经济学(疑似“计量经济学”?)。
呵呵,猫爪兄引用的这几句话,如果除去翻译上的问题,其大意还是正确的,符合奥派的看法。然而,翻译者所采取的这种表述方式却显然带有敌意的,极易误导读者。由此,我建议猫爪兄,看一些原版的文章,恐怕对于理解其思想更有帮助。言归正传,猫爪兄引用,Mises有这么几句表述甚为接近(不知是否这个蹩脚的翻译照此翻译加理解的):
"Experience of economic history is always experience of complex phenomena. It can never convey knowledge of the kind the experimenter abstracts from a laboratory experiment. Statistics is a method for the presentation of historical facts concerning prices and other relevant data of human action. It is not economics and cannot produce economic theorems and theories. The insight that,ceteris paribus, an increase in demand must result in an increase in prices is not derived from experience. Nobody ever was or ever will be in a positon to observe a change in one of the market data ceteris paribus."
"There is no such thing as quantitative economics. All conomic quantities we know about are data of economic history."
简而言之,该翻译者之险恶居心可见一斑。我相信,对那些所谓“大家”的批评,绝非信口雌黄,空穴来风。
恩,我不能否认,我确实是从翻译的汉语著作中获得的上述内容。
不过似乎以我比较差的英语水平,看不出您给出的这段原文,能够否认我的结论。
因为:
1、两者明显不是一句话,且与我引用的内容,并无任何不可回避的矛盾;
2、原文的表述并不能说明,我的引用表达出的“极端”,有任何问题。
随便举一下您的原文中的内容:如果因为“其他条件不变”的假定不存在,和“数量(研究)只能使用经济历史数据”,就能直接认为“
never convey knowledge ”和“There is
no such thing as quantitative economics.”
那么任何人(无论是否有信仰)都会按照我引用的翻译方式去翻译吧?
或许您可以按照您认为公正的方式,来翻译一下?
