把它翻译为“针锋相对”策略合适吗?
在1984年的比赛中,它战胜了所有策略。不知道正确的译名是什么,请教大家!
最后,唉,不知道哪位大哥能提供一个博弈论的专业词汇表,那可真是受用啊!
请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
国内基本上都翻译成如此,
难道不知道?
还有一个策略,涵义差不多,不记得英文了。
回复:(liu_bear811 )第四次请教:tit-for-tat?
我看一篇文章里翻译的是“一报还一报”策略。
还是贵宾有见解!
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
——Bible, Deuteronomy xix. 21
Claw me, and I'll claw thee.
请教sungmoo,这个是理解为“以牙还牙”吗?
这是谚语,米勒书上的,没字典查找,呵。
这个一般译成“互相吹捧”、“朋比为奸”、“投桃报李”吧?
字面意思是,“你挠挠我,我也挠挠你”(有一种搔痒工具叫“老头乐”或“不求人”吧?还有一个广告是“我乐不起来了”)。claw也有“拍马屁”的意思。
“thou”是“you”的古语,“thee”是“thou”的宾格,“thy”是“thou”的所有格。