全部版块 我的主页
论坛 经济学论坛 三区 博弈论
10473 10
2005-11-28

把它翻译为“针锋相对”策略合适吗?

在1984年的比赛中,它战胜了所有策略。不知道正确的译名是什么,请教大家!

最后,唉,不知道哪位大哥能提供一个博弈论的专业词汇表,那可真是受用啊!

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2005-11-28 20:41:00

国内基本上都翻译成如此,

难道不知道?

还有一个策略,涵义差不多,不记得英文了。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-11-28 21:05:00

回复:(liu_bear811)第四次请教:tit-for-tat?

用google搜一下iterated prisoners' dilemma
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-11-29 17:21:00

回复:(liu_bear811第四次请教:tit-for-tat?

我看一篇文章里翻译的是“一报还一报”策略。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-12-12 22:02:00
以牙还牙
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2005-12-17 17:21:00
我也认为是以牙还牙
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

点击查看更多内容…
相关推荐
栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群