全部版块 我的主页
论坛 新商科论坛 四区(原工商管理论坛) 商学院 市场营销
1548 1
2017-10-29

最近,大家熟悉的麦当劳突然又火了。噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。

网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……

mmexport1509265890676.jpg

把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!

你知道吗,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。

就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸裂,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,这个中文译名是少不了的。

mmexport1509265894686.jpg

再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?

这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……

mmexport1509265900809.jpg

老实说,小编觉得,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也似乎不是很“洋气”,但大家至少听习惯了不是么……

mmexport1509265903513.jpg

还有不少小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……

mmexport1509265910233.jpg

按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……

起个中文名?哪有那么简单!Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例——

mmexport1509265960702.jpg

在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……

Coca-Cola, 可口可乐

Tide,汰渍

Reebok,  锐步

Lay’s ,乐事

Nike,耐克

BMW,宝马

mmexport1509265963074.jpg


其实洋也好土也罢,都是见仁见智。品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。

来源:环球时报英文版  人民日报


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2017-10-31 10:14:30
thank you for sharing~
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群