All is well为什么看着如此眼熟?为什么"都挺好"不是"All is fine"?咱们学这么多年英语,well不是副词吗?副词怎么会跟在be动词后面?all为什么后面不是are,是is?
首先Google了一下all is well,发现这个表达用得是相当的多:首先是Michael W. Smith ft. Carrie Underwood的一首歌All Is Well。(熊叔很喜欢这位Carrie Underwood女歌手,推荐给大家。) 接下来是前些年很火的一部印度电影《三傻大闹宝莱坞》中的经典台词,表示一切都会好的,跟”都挺好“的意思一致,当然是带着咖喱味的……
还有一个莎士比亚的作品《All’s Well That Ends Well》,我们一般会翻译成《皆大欢喜》,白话讲就是结局是好的就一切都好,熊叔觉得有点”不管黑猫白猫抓着耗子就是好猫“的感觉……
可见"all is well"是非常常用的。那么困扰大家的一般有两个问题:
1. all后面为什么不是are;
2. is后面为什么是副词well。
回答第一个问题,很简单,有请《柯林斯双解》出场:
老铁没毛病,下个问题,副词“well”
这个问题,我们被小时候的教材毒害了太久了!
回想一下在学"How are you?I’m fine, thank you."的时候有没有学过另外一种回答?
"How are you?""I’m very well."
你看,原来我们在英语的第一课中就学过well!well经常用作形容词!
《柯林斯》大哥又来了:
哎哟,《牛津》大哥直接带着我们今天的重点来了:
Ladies and gentlemen, we have a case closed.
大家后面再追剧的时候也不妨多留意一下相关的英文翻译哦~