请注明:姓名-公司-职位
以便审核进群资格,未注明则拒绝
midi51 发表于 2010-2-26 10:18 不负责任 误人子弟——————某些人不觉得这是罪过。 实际上,按照中国传统文化的说法,误人子弟是一种严重到可以下地狱的罪行。 即使不信地狱的话,那些胡乱翻译、不负责任的人,内心难道没有一丝愧疚吗?!
fantasyshot 发表于 2010-2-28 11:42 很多翻译都是博士生们做的,没有留过学的土博士能做到信达雅吗
midi51 发表于 2010-2-22 09:42 cglee 发表于 2010-2-22 09:35 说的有点过了。理由?! 这样的书本来翻译的必要不大,因为如果一个人到了看懂这种书的阶段,那一般他的英文也就没问题了。 好,那既然你非得翻译,那就老老实实好好翻吧。 所谓的校译者也不负责任,对金融是门外汉就敢硬翻。
cglee 发表于 2010-2-22 09:35 说的有点过了。
whjhenry 发表于 2010-3-16 16:08 midi51 发表于 2010-2-22 09:42 cglee 发表于 2010-2-22 09:35 说的有点过了。理由?! 这样的书本来翻译的必要不大,因为如果一个人到了看懂这种书的阶段,那一般他的英文也就没问题了。 好,那既然你非得翻译,那就老老实实好好翻吧。 所谓的校译者也不负责任,对金融是门外汉就敢硬翻。兄弟,既然你都能指出这书不必翻译了,你的英文应该顶呱呱了吧,为何还要买个中文版给自己找病呢? 就为了批判这帮不懂英文的国内经济学家。 呵呵,,不明白呀~~
midi51 发表于 2010-2-21 20:21 这本书的翻译差到什么程度呢?!四个字————令人发指!!! 先把上面第二楼的序言看一遍我再告诉你。 千万别以为 奇弗·华恩是什么大鼻子的洋人,而是黄奇辅(CHI-FU HUANG)!!!! 春申·周是何方神圣呢?! 他就是以前在北大光华金融系、现在在长江商学院任教的周春生(chunsheng zhou)教授! 其他的翻译错误读过的讲讲吧! 这本书N年前我是买了,可是除了扔掉基本没别的选择