全部版块 我的主页
论坛 休闲区 十二区 休闲灌水
772 2
2019-07-01

张爱玲是第一位将《老人与海》译成中文的译者,早在海明威获诺贝尔奖前两年。她说,“这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”译文呈现出张爱玲小说里难得一见的强劲的男性力道,更把原著如大海般的生命力表达得淋漓尽致!


名人推荐

张爱玲是中译《老人与海》第一人。据当时担任香港“美新处”主任的理查德·麦卡锡晚年回忆,《老人与海》中译本出版之后“立即被称许为经典”。
  ——陈子善
  

我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。
  ——张爱玲


张爱玲译《老人与海》.azw3
张爱玲译《老人与海》.epub
张爱玲译《老人与海》.pdf



其他版本:
老人与海(双语永恒纪念版).azw3
老人与海(双语永恒纪念版).epub



音频书:
Ernest Hemingway - The old Man and the Sea.zip



海明威文学作品集汇:[url]https://richartleo.ctfile.com/dir/19926596-34340913-6ea34c/[/url]

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

全部回复
2019-7-1 16:08:50
张爱玲也喜欢,顶
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

2019-7-2 08:19:40
谢谢楼主!
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

栏目导航
热门文章
推荐文章

说点什么

分享

扫码加好友,拉您进群
各岗位、行业、专业交流群